電子報(bào)
電子報(bào)

草 嬰 與 上 外□孟慶和



1950年代,草嬰在我校開(kāi)設(shè)俄漢翻譯講座


1985年5月,草嬰(右)和姜椿芳在上海


  一代文化名人、著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰與上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有著特殊的感情,從這所學(xué)校建校之初起,他就與上外結(jié)下了不解之緣。
  姜椿芳是草嬰的人生導(dǎo)師上外首任校長(zhǎng)姜椿芳在上世紀(jì)30年代下半葉起在上海從事中共地下黨工作,曾任中共上海地下黨文化總支書(shū)記,負(fù)責(zé)組織和領(lǐng)導(dǎo)上海文化界的統(tǒng)戰(zhàn)工作。1937年“七七”事變,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā),12歲的草嬰隨家人從浙江寧波來(lái)上海避難。四年后,他認(rèn)識(shí)了27歲的姜椿芳。作為一名進(jìn)步青年,抗日救亡的熱情在草嬰身上燃燒,他如饑似渴地閱讀進(jìn)步書(shū)刊,產(chǎn)生了學(xué)習(xí)蘇聯(lián)人民爭(zhēng)取解放、愛(ài)國(guó)抗敵的思想,同時(shí)萌發(fā)了學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的念頭。他一面在中學(xué)讀書(shū),一面每周日去俄僑老師家學(xué)俄語(yǔ)。一年后他通過(guò)新文字研究會(huì)認(rèn)識(shí)了姜椿芳,在上海寧波路的一個(gè)地下黨同志家里與姜椿芳見(jiàn)面。聽(tīng)說(shuō)草嬰在學(xué)習(xí)俄語(yǔ),姜椿芳便熱情地詢問(wèn)他學(xué)俄語(yǔ)有什么困難?草嬰回答說(shuō)困難很多:“沒(méi)有一本俄文字典,沒(méi)有一本俄文文法書(shū),而教師又不懂中文,不能用漢語(yǔ)翻譯,唯一的教科書(shū)只有哈爾濱出版的《俄文津梁》?!本ǘ碚Z(yǔ)的姜椿芳當(dāng)即表示愿意幫助他,并約定草嬰兩三個(gè)星期見(jiàn)面一次,幫助他解答俄語(yǔ)學(xué)習(xí)中的疑難問(wèn)題。這樣,草嬰持續(xù)了近四年的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)。草嬰后來(lái)回憶說(shuō):“他的耐心解釋不僅使我明白課文,更重要的是使我增強(qiáng)了學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的信心?!?br>  1941年6月22日,法西斯德國(guó)進(jìn)攻蘇聯(lián),蘇德戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)。上海地下黨與蘇聯(lián)塔斯社秘密商定,利用當(dāng)時(shí)日蘇之間還有外交關(guān)系,以蘇聯(lián)商人的名義在上海創(chuàng)辦一份中文刊物《時(shí)代》周刊,并于8月20日正式出版。這本刊物由姜椿芳主編,主要報(bào)道蘇聯(lián)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)情況,內(nèi)容包括塔斯社電訊和蘇聯(lián)報(bào)刊文章。姜椿芳邀請(qǐng)草嬰?yún)⑴c這項(xiàng)工作,由此,草嬰開(kāi)始了他的翻譯生涯。1942年,《時(shí)代》雜志社又出版了《蘇聯(lián)文藝》月刊,在第2期上就刊登了草嬰翻譯的蘇聯(lián)作家普拉東諾夫的短篇小說(shuō)《老人》,也是在這部譯作上,第一次使用了草嬰這個(gè)筆名(草嬰原名盛峻峰)。
  草嬰說(shuō):“也就是從那時(shí)起,我跟椿芳同志經(jīng)常接觸,較多地了解他的經(jīng)歷,熟悉他的為人,領(lǐng)略到他的人格魅力,使他成為我終身學(xué)習(xí)的楷模?!?br>  為上外編制第一張俄文課程表1949年11月初,中共中央華東局和上海市委在陳毅市長(zhǎng)倡議下,決定在上海創(chuàng)辦一所培養(yǎng)俄語(yǔ)人才的高等學(xué)校,并委任當(dāng)時(shí)的時(shí)代出版社社長(zhǎng)、著名翻譯家姜椿芳負(fù)責(zé)籌建工作。時(shí)任上海市委副書(shū)記劉曉在當(dāng)面給姜椿芳下達(dá)任務(wù)時(shí)說(shuō),要盡快籌備成立,要用速成的方法培訓(xùn),以解決新中國(guó)成立后對(duì)外語(yǔ)人才的急需。
  那是一個(gè)創(chuàng)造奇跡的年代。當(dāng)開(kāi)國(guó)大典的禮炮聲還在共和國(guó)的大地上回蕩,人們已經(jīng)在用辛勤的汗水回報(bào)祖國(guó)母親。在以姜椿芳為首的學(xué)?;I辦人員日以繼夜地開(kāi)拓努力下,上海俄文學(xué)校(今上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué))從籌辦到開(kāi)學(xué),僅僅用了不到兩個(gè)月的時(shí)間。為了解決師資短缺,學(xué)校在社會(huì)上急速招聘了一批教師,其中絕大部分為俄羅斯僑民,他們都能講一口流利標(biāo)準(zhǔn)的俄語(yǔ),但是相當(dāng)一部分人不懂漢語(yǔ),不少人還缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。這時(shí)的姜椿芳自然想到了共事多年、已有俄語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)的草嬰,并請(qǐng)他根據(jù)自己學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的體驗(yàn)、翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),以及速成俄語(yǔ)的培養(yǎng)目標(biāo),幫助學(xué)校制定一份俄語(yǔ)課程表,草嬰毅然接受了委托。沒(méi)過(guò)幾天,草嬰便交出了一份精心編制的上海俄文學(xué)?!抖砦恼n程表》,為學(xué)校的俄語(yǔ)專業(yè)順利開(kāi)課立下了汗馬功勞。
  在上外開(kāi)設(shè)《俄漢翻譯講座》1950年代初期,上海俄文學(xué)校正式開(kāi)學(xué)后,姜椿芳校長(zhǎng)親自教授《俄漢翻譯課》,但身兼數(shù)職的姜椿芳因市政府有關(guān)部門的公務(wù)繁忙,經(jīng)常無(wú)暇顧及上課,不得不請(qǐng)來(lái)了他的好友草嬰來(lái)校開(kāi)設(shè)《俄漢翻譯講座》。年輕的翻譯家站在講臺(tái)上,滿懷激情地向同學(xué)們講述翻譯的原則、技巧、實(shí)例等,受到莘莘學(xué)子的熱情歡迎。
  “文革”十年,草嬰遭受磨難,他的翻譯生涯戛然而止。改革開(kāi)放以后,他重新拿起筆桿,堅(jiān)守他的翻譯偉業(yè)。1980年代,他又被邀請(qǐng)走上上外的講臺(tái),為俄語(yǔ)系青年教師和學(xué)生再次開(kāi)設(shè)《俄漢翻譯講座》。他認(rèn)為,從事文學(xué)翻譯就是為作者和譯文讀者搭建一座橋梁?!按顦颉币獮殡p方負(fù)責(zé),一部好的文學(xué)翻譯作品應(yīng)該是譯文讀者的感受相當(dāng)于原文讀者讀后的感受。要達(dá)到這個(gè)要求極不容易。翻譯家確實(shí)要花大功夫,下大力氣,使譯文讀者也能欣賞到原作的藝術(shù)魅力。文學(xué)翻譯的藝術(shù)追求是沒(méi)有止境的。
  草嬰曾被聘為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)客座教授。(作者系上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教育發(fā)展基金會(huì)原秘書(shū)長(zhǎng),編審)