行走在傳播中國傳統(tǒng)文化的路上——記我校外國語學院蔡忠元老師
編者按:我們沉浸于上下五千年的文化氛圍中,去其糟粕,取其精華。中國傳統(tǒng)文化就在一代又一代炎黃子孫的手中得到繼承和發(fā)揚。但同時,我們也接受著西方文化的洗禮,是抵觸,還是融合?是接受新思想,還是忘卻傳統(tǒng)?這里也許會給你些提示。另外,在中國接受教育的外國友人,也在為傳統(tǒng)文化注入新的活力。
近年來,有許多關(guān)于傳統(tǒng)文化的話題出現(xiàn)在公眾的視野中,例如:皮影戲瀕臨后繼無人的境地、敦煌壁畫受損問題。而對于學生而言,我們天天打交道的是書本,自然而然地,古代文人墨客的作品成為了我們首要關(guān)注的傳統(tǒng)文化。眾所周知,我校是一所典型的理工科高校,那么,我校開設(shè)有哪些傳統(tǒng)文化課程呢?這些課程都怎樣體現(xiàn)和傳播傳統(tǒng)文化的呢?開設(shè)這些課程對于理工科院校有什么益處?針對這一系列的疑問,南航報學生記者采訪了外國語學院蔡忠元老師。
將英語與傳統(tǒng)文化相結(jié)合蔡忠元老師于1982-1986年間求學于解放軍南京外國語學院,當時修讀的是英語(國際關(guān)系)。大多數(shù)情況下,英語只是一項技能,這和傳統(tǒng)文化八竿子打不著啊!但蔡老師卻把將這一技能型的專業(yè)演繹得不一般。
畢業(yè)后,蔡老師連續(xù)5年任職于解放軍陸軍指揮學院翻譯兼教師,在此期間,除了普通的教學,還從事大量的軍事武器、軍事戰(zhàn)術(shù)的翻譯。在1991至1995之間主要從事國際貿(mào)易、航空運輸?shù)韧赓Q(mào)活動。對于1995年之后到我校任教的經(jīng)歷,蔡老師這樣說道:“當時就是覺得人應該學哪行做哪行,要憑借個人喜好,將自己所學和所從事的工作結(jié)合起來,不為學而學,要融入專業(yè)自身?!辈汤蠋熤饕芯空Z言與文化、翻譯等,而他寫的雙解版《道德經(jīng)》正是英語與中國傳統(tǒng)文化結(jié)合的最好體現(xiàn),正是“合并同類項”的具體呈現(xiàn)形式。
在教學中傳播傳統(tǒng)文化“師者,所以傳道授業(yè)解惑也。”蔡老師不僅熱愛中國傳統(tǒng)文化,翻譯了大量的中國古代詩詞,還輔助學生走進、學習、傳播中國古代優(yōu)秀文化。而由我校外國語學院開設(shè)、蔡忠元等老師教授的《中國文化概覽》就是一個傳播中國傳統(tǒng)文化的例子。
據(jù)蔡老師的學生說,蔡老師特別熱愛中國傳統(tǒng)文化,不僅自己致力于古代詩詞的翻譯,而且要求學生練習,并在課上課后悉心地為學生糾錯。當記者問及教學目的時,蔡老師想了想說道:“教書育人,寓教于樂,這是最大的目的,也是我從教的樂趣所在?!痹诓汤蠋熑趸陨淼膹慕痰缆飞希麖娬{(diào)“無為而無不為”的為人之道,秉持事做過即歸零,“風過而無跡”的處事理念,希望在講課過程中傳播中國傳統(tǒng)文化,教會學生辯證地思考問題、解決問題,培養(yǎng)學生逆向思考、換位思考的能力。面對中國傳統(tǒng)文化,他是一位教書育人、寓教于樂的老師,他是一位熱愛傳統(tǒng)文化的中國公民,他是一位中國傳統(tǒng)文化的傳播者。
理論與實踐相結(jié)合“授人以魚不如授人以漁。”每個人都想取得一定的成績,目標不一樣,實現(xiàn)方式也大相徑庭,但目的地始終一致,那就是成功。蔡老師不僅授我們以魚,更是授我們以漁。
學生說,蔡老師課前認真?zhèn)湔n,課上仔細教授翻譯知識,并時常拓展傳播中國古代優(yōu)秀文化,課后也是耐心解答學生疑問,經(jīng)常能看到三五成群的學生在蔡老師辦公室請教問題。
那這樣蔡老師不會感覺疲累嗎?答案是否定的。這不僅因為蔡老師對中國文學的滿腔熱忱,更因為他與人為善的人生態(tài)度。他強調(diào)“身體力行”地做人做學問,也以此要求他的學生。因此,他才會建議學生應該多讀注解版本的古代文學作品,讀后多思多想,逐步形成自己的思維模式、處事方法。而他本人也表示,將繼續(xù)進行中國古代文化典籍的翻譯工作,下一步將翻譯《莊子》,進一步做到理論與實踐的一致、做人做學問一致,更好地傳播中國古代優(yōu)秀文化,為我校增添一抹人文氣息。