上外高翻學(xué)子3 天翻譯1.8 萬單詞材料 □顧憶青錢俊妮">
電子報(bào)
電子報(bào)

聯(lián)合國秘書長競選背后的譯者
上外高翻學(xué)子3 天翻譯1.8 萬單詞材料 □顧憶青錢俊妮



  部分團(tuán)隊(duì)成員合照,右一顧倩雯、左一韓) 松、左二 王玉堯同學(xué)入選聯(lián)合國實(shí)習(xí)計(jì)劃。


  2016年4月12日至14日,下一屆聯(lián)合國秘書長“面試”開始進(jìn)行。隨著聯(lián)合國網(wǎng)站直播畫面中播送的中文同聲傳譯,世界各地的中文讀者即時(shí)領(lǐng)略到候選人的風(fēng)采以及他們的競選主張。鮮有人知曉,這些實(shí)時(shí)傳送的中文譯稿實(shí)則來自于相隔萬里的上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院聯(lián)合國新聞部(DPI)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)之手。被蒙在鼓里的“緊急任務(wù)”
  4月12日一早,在上外虹口校區(qū)學(xué)生寢室,上外高翻學(xué)院聯(lián)合國新聞部負(fù)責(zé)人顧倩雯和范潁起床后習(xí)慣性地查閱郵箱,收到一份來自聯(lián)合國的工作郵件,并被標(biāo)記為“Urgent”(緊急)。打開任務(wù)清單看到8份待譯文件,交稿要求分別是12日20時(shí)交1-3號件,13日20時(shí)交4-6號件,14日20時(shí)交7-8號件。
  顧倩雯回憶道,“當(dāng)時(shí),我們并不以為意,因?yàn)楦鶕?jù)以往經(jīng)驗(yàn),當(dāng)天需上交的急件,字?jǐn)?shù)一般會控制在500字以內(nèi),這對整個(gè)團(tuán)隊(duì)來說綽綽有余?!痹谧屑?xì)查看所有文件后,她們才驚訝地發(fā)現(xiàn),事情并非像想象的那么樂觀。每份文件都在2000字左右,8份文件將近1.5萬個(gè)單詞。兩位負(fù)責(zé)人深感此次翻譯時(shí)間之緊、任務(wù)之繁重。當(dāng)周值班的范潁一邊向團(tuán)隊(duì)成員發(fā)布緊急號召令,一邊向聯(lián)合國方面詢問是否能夠?qū)捪藿桓鍟r(shí)間。范潁介紹:“我們收到的回復(fù)是,晚上八點(diǎn)前能翻譯多少就先交多少。于是我們開始緊急分配任務(wù),但是那時(shí)對文件的用途一無所知?!?br>  讓他們沒想到的是,緊急翻譯的八份文件是用在4月12日至14日遠(yuǎn)在美國紐約的聯(lián)合國總部的下一任聯(lián)合國秘書長“公開面試”。九位候選人面對來自193個(gè)國家的代表以及全球公眾發(fā)表愿景宣言。
  在上海的這兩位團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人可不知在聯(lián)合國總部發(fā)生的事情。她們當(dāng)時(shí)關(guān)心的是如何盡快處理完近1.5萬個(gè)詞的翻譯任務(wù)。團(tuán)隊(duì)譯員大多是利用課余時(shí)間著手翻譯的,真正能投入工作的時(shí)間少之又少。
  聯(lián)合國官方微信、微博轉(zhuǎn)發(fā)4月12日北京時(shí)間19時(shí)50分時(shí),團(tuán)隊(duì)提交了第一份文件。20時(shí)30分,其他兩份文件校對工作仍在緊鑼密鼓進(jìn)行時(shí),聯(lián)合國方面發(fā)來催稿信息?!拔覀儺?dāng)時(shí)就慌了,”顧倩雯說,“聯(lián)合國的老師聽說我們?nèi)栽谛?,就讓我們別審了,直接發(fā)給他,他邊用邊審?!睂Ψ浇忉專诜g的文件是現(xiàn)場直播需要,所以時(shí)間上沒辦法后延,尤其是1號文件。
  兩位負(fù)責(zé)人立即在項(xiàng)目QQ群發(fā)出通知:“現(xiàn)在立即停止校對工作,文檔接受全部修訂標(biāo)記,譯稿須在3分鐘之內(nèi)發(fā)出!”一陣小小的忙亂后,1號和2號文件終于在20時(shí)40分發(fā)往紐約聯(lián)合國總部。
  譯稿雖然已上交,成員們并沒有覺得輕松,隨之而來的是種種擔(dān)憂———“我們還沒有全部校對完,匆忙中接受修訂標(biāo)記、刪除批注的文檔會不會有紕漏?”當(dāng)時(shí)所有人都覺得心中很不是滋味。
  當(dāng)日21時(shí)許,滿心擔(dān)憂稿件質(zhì)量的成員們還沒緩過神來,就看到聯(lián)合國中文官方微信和微博同時(shí)推送了“誰是下一任秘書長”的最新消息,并貼出醒目標(biāo)題———“LIVEDAY1:面試秘書長候選人”。直到此時(shí),心有余悸的他們才真正明白聯(lián)合國的老師口中所說的“現(xiàn)場直播、沒有時(shí)間拖延”的真正含義。
  項(xiàng)目交流群里沸騰了,顧倩雯和成員蔣鼎剛剛還在翻譯一位名叫盧克西奇的候選人的宣言,此時(shí)他就出現(xiàn)在電視畫面中陳述愿景,而聯(lián)合國現(xiàn)場中文同聲傳譯就在使用她們剛剛翻譯好的稿件!“參與了如此高大上的全球頂級面試幕后工作,頓時(shí)感覺再辛苦也值得?!狈g組成員蔣鼎感嘆。
  不負(fù)使命終獲聯(lián)合國方肯定14日20點(diǎn),隨著最后三份譯稿發(fā)送成功,參與本次項(xiàng)目的所有成員終于松了口氣。第一次參與聯(lián)合國翻譯項(xiàng)目的研究生一年級學(xué)生李夢綺說:“時(shí)間很緊張,節(jié)奏很快,到最后快交稿時(shí)手心都在冒汗。但在這樣緊張的環(huán)境下,自己的潛力被激發(fā)出來。而且團(tuán)隊(duì)的力量很強(qiáng)大。在任務(wù)數(shù)量太多、時(shí)間來不及的情況下,大家會主動領(lǐng)取任務(wù),爭取讓整個(gè)團(tuán)隊(duì)準(zhǔn)時(shí)交稿。激烈的QQ群討論更證明了團(tuán)隊(duì)對翻譯工作的精益求精?!奔由?3日新增的候選人文件,本次團(tuán)隊(duì)共翻譯了1.83萬單詞的材料。
  接到全部中文譯稿后,聯(lián)合國向上外高翻DPI團(tuán)隊(duì)發(fā)來感謝信,稱贊“很及時(shí)”,并感謝上外的同學(xué)“在這么緊迫的時(shí)間內(nèi)高質(zhì)量地完成了任務(wù)”。聯(lián)合國將這么緊急而重要的項(xiàng)目交給上外完成,表明了他們對這個(gè)團(tuán)隊(duì)的信任和認(rèn)可。
  據(jù)上外高翻學(xué)院學(xué)生介紹,聯(lián)合國官方網(wǎng)站上發(fā)布的中文版候選人愿景宣言,幾乎完全使用了上外高翻DPI團(tuán)隊(duì)的譯文,另做改動部分很少。“我們對聯(lián)合國的信任表示感激,今后將會帶領(lǐng)團(tuán)隊(duì)更好地完成各類項(xiàng)目,希望用我們微薄的力量使上外與聯(lián)合國的合作更加堅(jiān)固?!眱晌回?fù)責(zé)人感嘆道。
  深受聯(lián)合國青睞的上外翻譯團(tuán)隊(duì)是怎樣訓(xùn)練的?學(xué)習(xí)筆譯的顧倩雯總結(jié):“大量實(shí)踐?!痹谘芯可荒昙墪r(shí),每周專業(yè)課都有1000字的翻譯作業(yè)。到了研究生二年級,三門專業(yè)課導(dǎo)致作業(yè)壓力激增。最辛苦的時(shí)候每天要翻譯3000多字,往往要從白天翻譯到晚上11點(diǎn)左右。
  不僅學(xué)校的作業(yè),平日自由譯者團(tuán)隊(duì)的項(xiàng)目、聯(lián)合國的項(xiàng)目都讓他們不停地在翻譯。平時(shí)翻譯聯(lián)合國材料,小組成員經(jīng)常會關(guān)注聯(lián)合國的微信號、微博、官網(wǎng)內(nèi)容,主要學(xué)習(xí)了解材料,找平行文本。顧倩雯介紹,現(xiàn)在筆譯學(xué)生都在用電腦翻譯,學(xué)到研究生二年級,身邊的同學(xué)不是腰肌勞損就是眼睛會出現(xiàn)不適。
  共為聯(lián)合國翻譯20余萬字團(tuán)隊(duì)一直都以精湛的專業(yè)翻譯素養(yǎng)和嚴(yán)格的項(xiàng)目管理標(biāo)準(zhǔn)對待聯(lián)合國中文處發(fā)來的任何稿件。不過這三天的聯(lián)合國秘書長候選人愿景宣言翻譯項(xiàng)目還是讓所有成員始料未及,他們都說“每天都像在打仗”。
  據(jù)介紹,成立于2015年9月的上外高翻學(xué)院聯(lián)合國新聞部,是上外與聯(lián)合國深度合作的平臺之一。上外高翻學(xué)院筆譯碩士專業(yè)兩位在讀骨干學(xué)生領(lǐng)銜團(tuán)隊(duì),如今有30多名學(xué)生譯員。學(xué)院黃協(xié)安老師擔(dān)任團(tuán)隊(duì)校審。團(tuán)隊(duì)至今已完成聯(lián)合國翻譯項(xiàng)目20余萬字,包括4期聯(lián)合國旗艦刊物《聯(lián)合國紀(jì)事》、18期《聯(lián)合國周刊》和16份其他類型文件。
  此次聯(lián)合國秘書長候選人愿景宣言翻譯項(xiàng)目,可謂是上外與聯(lián)合國全面開展合作的縮影。早在2003年,上外高翻學(xué)院就與聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處簽署協(xié)議,開啟了合作培養(yǎng)世界最高標(biāo)準(zhǔn)專業(yè)譯員的道路。此后又分別與聯(lián)合國內(nèi)羅畢、維也納辦事處和紐約總部建立合作,每年向聯(lián)合國各分支機(jī)構(gòu)輸送高水平的實(shí)習(xí)生,還有不少優(yōu)秀畢業(yè)生通過層層考試成為正式譯員,擔(dān)任相關(guān)口筆譯工作。
  鏈接:上外高翻學(xué)院翻譯團(tuán)隊(duì)名單:指導(dǎo):黃協(xié)安2014級研究生:尤一范潁、顧倩雯、蔣鼎、翟啟鳳、余桂茗、劉落然、王瀟、黃美桃、魏然;2015級研究生:周錦、陳宇、胡夢丹、陸顯喬、徐夢嬌、夏瓊婷、劉金娟、李夢綺。