電子報(bào)
電子報(bào)

品一道聲音佳肴 赴一場(chǎng)文學(xué)盛宴 上外舉行魯迅作品外譯朗誦會(huì)



  出席魯迅作品外譯朗誦會(huì)的部分中外師生合影


  由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和魯迅文化發(fā)展基金會(huì)、虹口區(qū)文化局共同主辦,上外文學(xué)研究院、對(duì)外合作交流處、工會(huì)文學(xué)社承辦的魯迅作品外譯朗誦會(huì),5月13日在上外虹口校區(qū)舉行。來(lái)自十多個(gè)國(guó)家的外籍教師和中外學(xué)生用漢語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、日語(yǔ)、印地語(yǔ)、印尼語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、波斯語(yǔ)、希臘語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)等多種語(yǔ)言,朗誦了《一件小事》《藥》《孔乙己》等魯迅先生的經(jīng)典作品,為現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾帶來(lái)一場(chǎng)聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)的雙重盛宴。
  上外黨委書記姜鋒、上外有關(guān)部門學(xué)院負(fù)責(zé)人和師生一百多人出席朗誦會(huì)。魯迅文化基金會(huì)執(zhí)行理事、虹口區(qū)宣傳部副部長(zhǎng)陸建代表魯迅文化基金會(huì)和虹口區(qū)文聯(lián)致辭說(shuō),魯迅和魯迅先生的作品是中國(guó)文化的重要組成部分,在魯迅先生誕辰135周年和逝世80周年之際,重溫魯迅先生的著作意義重大。
  朗誦會(huì)上,來(lái)自不同國(guó)家的誦讀者以不同的語(yǔ)言為載體,以飽滿的情感為依托,用聲音重塑藝術(shù)作品的人物形象,把聽(tīng)眾帶入作品創(chuàng)設(shè)的藝術(shù)境界,使聽(tīng)眾心靈得到藝術(shù)魅力的感染和高尚情操的凈化。上外黨委書記姜鋒用德語(yǔ)即興朗誦魯迅創(chuàng)作于1931年的七言絕句《答客誚》。
  上外對(duì)外合作交流處處長(zhǎng)張紅玲表示,上外擁有眾多來(lái)自世界各地的外國(guó)專家和留學(xué)生,他們?cè)趯?duì)外文化交流活動(dòng)發(fā)揮著重要作用。本次朗誦會(huì)可謂是傳播中華文化的最佳載體。上外文學(xué)副院長(zhǎng)張和龍說(shuō),在紀(jì)念莎士比亞逝世400周年之際,希望大家也銘記同為跨時(shí)代偉人的魯迅。張和龍用英語(yǔ)朗誦了一段魯迅作品。
  上外與魯迅是很有些緣分的。魯迅先生之墓和魯迅紀(jì)念館就在與上外虹口校區(qū)隔墻相望的魯迅公園里。矗立在上外松江校區(qū)圖文信息中心大廳的魯迅坐像,成為上外校園的地標(biāo)中心。魯迅先生曾在1936年10月10日的日記里寫到“往上海大戲院觀《Dubrosky》,甚佳?!边@“甚佳”的影片翻譯者正是上外首任校長(zhǎng)姜椿芳。魯迅作為傳承開(kāi)拓中華文化、吸收接納西方文化的典范,與如今上外“格高志遠(yuǎn)、學(xué)貫中外”的校訓(xùn)精神緊密聯(lián)結(jié)。
  魯迅是革命家、思想家和文學(xué)家,同時(shí)也是翻譯家、語(yǔ)言文字學(xué)家。他的文學(xué)活動(dòng)是以翻譯而起,終于翻譯,其譯作的數(shù)量和重要性絲毫不亞于甚至超過(guò)他的創(chuàng)作。百年后的今天,在魯迅先生長(zhǎng)眠之地一街之隔的上外校園,師生用這樣一場(chǎng)特殊的外譯朗誦會(huì)告慰這位影響中國(guó)現(xiàn)代史的文學(xué)巨擘。
  時(shí)間讓流年匆匆碾過(guò),一場(chǎng)文學(xué)盛宴卻似一壇好酒,歷史悠長(zhǎng)而回味無(wú)窮。這是經(jīng)典的味道,也是人文情懷的味道。(錢俊妮)