">
電子報
電子報

文學研究者的使命——方重先生的教誨與啟示 □曹航


  方重先生是我國杰出的學者。他的杰出之處,在于其學貫中西、博古通今的淵博,入木三分、精當獨到的學術(shù)見地,既與時俱進又一以貫之的學者風骨和自強不息、敬業(yè)奉獻的愛國情懷。先生對西方喬叟研究領(lǐng)域的歷史傳承、研究動態(tài)、研究手段、研究成果和該領(lǐng)域日后的研究發(fā)展趨勢悉數(shù)于胸,卻堅定不移地以一個中國傳統(tǒng)知識分子深厚的文化底蘊、銳利的眼光,游刃有余于中西學術(shù)之中。一解放后,方重先生自覺地以一個新中國知識分子的基本立場、觀點和方法,在前人研究的基礎(chǔ)上大膽突破,勇于創(chuàng)新,在有關(guān)“喬叟創(chuàng)作生涯三個階段”的重新評價等方面,全面而系統(tǒng)地闡述了自己的觀點,獲得了國內(nèi)外喬叟研究領(lǐng)域?qū)<覍W者的高度認可。
  學習和從事外文語文教學和研究的中國學生和學者最容易出現(xiàn)的一個短板,是對本國的燦爛文化、優(yōu)秀文學作品和文化傳統(tǒng)缺乏足夠的認識。在這個方面,方重先生為后來的學者做出了一個榜樣。先生在上世紀20年代留學美國學習英美文學,但他的博士論文和他第一篇用中文公開發(fā)表的學術(shù)論文,卻是《18世紀的英國文學與中國》。文中,他對博大精深的中華文化的透徹理解和精辟的見解,對17世紀和18世紀英國文學詳盡的梳理和極具見地的分析,以及對所論所述的精辟斷言躍然紙上。其間洋溢的強烈的民族自豪感,讀來令人眼前一亮,并為之振奮。二上世紀40年代,方重先生受邀赴英國從事喬叟研究期間的另一個重要研究成果,是上世紀80年代由香港商務(wù)印書館和上海外語教育出版社出版的《陶淵明詩文選譯》的部分譯稿。一個從事外國文學研究與教學工作的學者,對自己本國的燦爛文化如此熱忱,并任憑歲月的變遷與人生的起伏,堅持數(shù)十年如一日,此中所寓,值得學術(shù)后輩們深思。
  方重先生在英美學習和研究外國文學的同時,時時心系祖國,不遺余力地向世界宣傳和譯介我華夏輝煌的文化。他身上折射出的這種熾熱的愛國情懷,當是我輩學人的楷模。如今,我國學者在外語教學及其學術(shù)研究領(lǐng)域取得了一些成績,但同時,外語教學領(lǐng)域和學術(shù)研究領(lǐng)域中的功利主義、形式主義、隨流從眾、盲目追熱逐冷的傾向,以及外語教學領(lǐng)域中教學與科研關(guān)系本末倒置的苗頭似有抬頭。在這種形勢下,重溫方重先生的為學之道、為人之道和為師之道,對于我們?nèi)绾卧谛碌男蝿菹吕^續(xù)保持一個中國教育工作者的本色,具有很好的警示作用。
  從上世紀八十年代初我在書店覓書時偶然得知方重先生的名字至今,轉(zhuǎn)眼已過去了30多個年頭。期間,我已將早年閱讀和研究喬叟,從一個業(yè)余愛好逐漸地轉(zhuǎn)為了自己教書之余所鐘愛的學術(shù)研究事業(yè)。在這個過程中,我從方重先生的譯作和著作中得到的教益和啟示,遠遠越出了書本,讓我終身受益。三作為學者,方重先生一生兢兢業(yè)業(yè),矢志不移,在喬叟研究領(lǐng)域取得舉止矚目的成就;作為一名人民教師,他甘為園丁,教書育人,為上外獨具特色的英語教學傳統(tǒng)的建立和我國教育事業(yè)的發(fā)展做出過巨大貢獻;作為中西文化交流的使者,他不僅向中國讀者譯介喬叟、莎士比亞,還致力于向西方讀者譯介我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。方重先生的一生能在上述三個領(lǐng)域取得如此輝煌的成就,源于他寬闊的學術(shù)視野、高雅的學術(shù)品位、科學的學術(shù)精神和一個中國學者肩負的強烈的社會責任感、深沉的歷史使命感和真摯的民族自豪感。
  這些年來,不論是在國內(nèi)還是在國外,無論是在上外法學院,還是身在哈佛大學英語系,我時常都會想:雖然方重先生早已遠離我們而去,但他留下的豐富精神遺產(chǎn),是上外等外語類院校師生寶貴的精神財富,值得我們后輩認真學習并加以繼承。
  時代在發(fā)展,觀念在更新,然而對于素有“人類心靈工程師”稱號的“園丁”來說,全心全意地為學生服務(wù)這一人民教師的天職,決不應(yīng)在市場經(jīng)濟和“學術(shù)至上”等西方不良影響的沖擊下受到任何形式的“冠冕堂皇”的質(zhì)疑與挑戰(zhàn)。如今,社會的發(fā)展為教師的工作和生活帶來了巨大的便利,但同時,我們必須肩負的各種有形和無形的責任與使命也在與日俱增。身為教師,當任重而道遠。
  這些年來,每當翻閱方重先生的著作和譯作,都能從中感受到先生作為教師和學者所具有的社會責任感和歷史使命感。教師的社會責任感和歷史使命感,既體現(xiàn)在教師的日常教學工作上,也同樣體現(xiàn)在教師的學術(shù)研究工作中。因為人文學科與意識形態(tài)之間存在著無法割裂的關(guān)聯(lián)性。文學作品中的意識形態(tài)表露自不待言,文學評論更是如此。透過看似平靜的文字,我們可以感受到學者通過褒貶抑揚,或通過選取遺棄所顯露出的價值訴求。四上世紀80年代以來,關(guān)于外國文學研究的學科立場與研究者立場的探討日漸消退。與此同時,由于受科學主義的蒙蔽,這一時期以來我國學術(shù)界時有將外國文學作品看作是對純客觀的、脫離于社會之外的個人生活經(jīng)歷的研究傾向,而主動忽略了文學作品和文學評論中必然賦予的一種意識形態(tài)的人為建構(gòu)性。文學的世界當是一個主體多元、價值訴求各異的世界。在這個多元而精彩的世界中,中國的英國文學研究者以怎樣的視角分析問題,充當哪個主體的“代言人”,為誰說話,這是我們現(xiàn)在不得不認真思考的一個問題。
  眼下,西方基于其歷史和文化建立起來的學術(shù)研究體系、研究手段、研究視角、研究方法和研究成果正大規(guī)模地引入國內(nèi)。這本是一件好事,因為我們可以藉此了解國外學術(shù)界的最新研究動態(tài)、研究方法及其策略。然而問題是,本應(yīng)視為一般了解的內(nèi)容,現(xiàn)在卻受到不少國內(nèi)學者的過度追捧,其中不少西方時髦的、或已經(jīng)過了時的研究視角竟然被原原本本地照搬進來。更有甚者,某些興盛于西方卻于我不宜的“學術(shù)成果”,不乏對我國的學術(shù)傳統(tǒng)與文化傳統(tǒng)具有顯見的侵蝕乃至顛覆作用,然而它們卻打著“純學術(shù)”的旗幟,以其奪人眼目的包裝,巧妙地繞過了意識形態(tài)的壁壘,全方位地進入了我們的視野,占據(jù)了我們的課堂。在這種新的情況下,我們更有必要學習和繼承方重先生對西方文化敏銳的辨別力、洞察良莠的判斷力和不計利鈍、不易操守的學術(shù)品德,以力避學術(shù)研究中的功利主義、實用主義、形式主義和歷史虛無主義。
  自上世紀90年代從教以來,無論是在課堂教學實踐中,還是在所從事的研究領(lǐng)域,我都在努力地實現(xiàn)一名人民教師的崇高理想和光榮職責,期間做出過一點成績,也遇到過不少困難,甚至招致過一些非議。尤其是在英美文學研究工作中如何積極地借鑒西方優(yōu)秀的學術(shù)傳統(tǒng)、如何自覺抵御來自西方的種種糟粕和如何在這個過程中保持中國學者看待問題和分析問題的基本立場、觀點和方法,以及如何繼承、發(fā)揚與光大新中國誕生后我國學者創(chuàng)建的獨立自主的學術(shù)研究體系及其基本的價值觀等幾個方面,困難最大,有時甚覺阻力重重。但我從未氣餒,也從未喪失信心,因為,在我的心中有一盞燈,一盞不滅的明燈。
 ?。ㄗ髡撸荷贤夥▽W院副教授,現(xiàn)任匈牙利塞格德大學孔子學院中方院長)