電子報(bào)
電子報(bào)

我譯《我是貓》


夏目漱石的《我是貓》,問(wèn)世已經(jīng)110年了。日本明治39年(1906),《我是貓》的一個(gè)章節(jié)就已編入《再訂 女子國(guó)語(yǔ)讀本》之中。時(shí)至今日,他仍然是日本國(guó)語(yǔ)教育中的必讀書(shū)目。《我是貓》在日本文學(xué)史上享有極高的地位,被翻譯成多種文字,是一部名副其實(shí)的世界名著。
  不久前出版的中文譯本《我是貓》彩色繪圖本,由作家出版社出版發(fā)行,作為譯者,我在此談?wù)劮g過(guò)程中的一點(diǎn)體會(huì)。
  我從事日本語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)及研究已有三十多年,個(gè)人最喜愛(ài)的作家是夏目漱石,最喜愛(ài)的作品便是《我是貓》。我最初接觸這本書(shū)是在1987年,于呼和浩特新華書(shū)店花2元錢購(gòu)得原著,書(shū)分上下兩冊(cè)。當(dāng)時(shí)如獲至寶,用一周時(shí)間讀完全文。盡管該小說(shuō)早在二十世紀(jì)二三十年代就已介紹到中國(guó),魯迅曾贊道:“《我是貓》諸篇,輕快灑脫,富于機(jī)智,是明治文壇上的新江湖藝術(shù)的主流,當(dāng)世無(wú)與匹敵者?!比欢?,長(zhǎng)久以來(lái),市面上還很難見(jiàn)到中文譯本,于雷翻譯的《我是貓》1993年出版后,開(kāi)始有越來(lái)越多的讀者喜歡上這部作品。近年,《我是貓》的翻譯與再版呈現(xiàn)新熱潮,據(jù)我所知,至今起碼有16個(gè)中譯本。加上我們今天的譯本,就是17種了。以彩色繪圖形式出版《我是貓》,在國(guó)內(nèi)尚屬首次。
  且不說(shuō)夏目漱石是日本近代文學(xué)的代表人物,日本稱之為“國(guó)民作家”,他在日本的地位不亞于中國(guó)之魯迅。在中國(guó)有這么多版本,說(shuō)明這部世界名著影響巨大,深受讀者們的喜愛(ài),同時(shí)也能看出我國(guó)翻譯界和出版界的繁榮景象,好的作品,必定經(jīng)久不衰。
  每當(dāng)我讀到中譯本的時(shí)候,總要查找原文進(jìn)行對(duì)比,品味每個(gè)句子的日漢雙重語(yǔ)境。前人的精美譯文,著實(shí)令我敬佩。小說(shuō)的開(kāi)篇之語(yǔ),便是一段名句,原文:“吾輩は貓である。名まえはまだない?!睂?duì)此,不同譯者,表達(dá)各有千秋,列舉幾個(gè)版本如下:
  1.尤炳圻、胡雪的譯文:我是貓,名字還沒(méi)有。
  2.于雷的譯文:咱家是貓,名字嘛……還沒(méi)有。
  3.劉振瀛的譯文:我是只貓兒。要說(shuō)名字嘛,至今還沒(méi)有。
  4.李永熾的譯文:我是貓,還沒(méi)有名字。
  再加上,前些年我教一門課,名為《日本近代文學(xué)作品選讀》,教材的第一篇就是《我是貓》,每年都要精讀兩三遍。久而久之,我便有了些想法,也產(chǎn)生一種重新翻譯的沖動(dòng)。那么,我的第一句話翻譯為:“我是貓,至今還沒(méi)有名字?!?br>  就這樣,我把這篇小說(shuō)進(jìn)行了精簡(jiǎn)重譯,在翻譯過(guò)程中,對(duì)文中冗長(zhǎng)繁絮的部分進(jìn)行了取舍。小說(shuō)全篇十一章,原文無(wú)標(biāo)題,為便于讀者掌握全貌,我添加了小標(biāo)題。
  后來(lái),林少華先生得知此事,跟我要譯文,我發(fā)給了他。不久,林先生回信表示非常滿意,并建議出版。為此,他還特意寫(xiě)了推薦語(yǔ)。他推薦道:《我是貓》是日本著名作家夏目漱石極具聲望的長(zhǎng)篇小說(shuō)。我是貓,咱是貓,吾輩是貓,貓眼看人,貓眼看社會(huì),貓眼看世界。故事跌宕起伏,行文妙趣橫生,寓意機(jī)警深刻。雖為縮減譯本,但無(wú)傷作品主體,值得一讀。
  插圖部分是由畫(huà)家戈魯完成的,戈魯是職業(yè)畫(huà)家,我在與戈魯交流過(guò)程中,得知她特別喜歡《我是貓》這部作品,如果能一起合作出個(gè)繪圖版《我是貓》,那一定很有意義。于是,我們開(kāi)始合作,她便開(kāi)始畫(huà)貓了。戈魯用了半年時(shí)間,繪制出六十多幅作品。期間,我們常以微信溝通,探討貓與畫(huà)的關(guān)系。我在繪畫(huà)方面是個(gè)外行,提不出什么好的建議,我翻譯時(shí),更多地考慮的是如何忠實(shí)原文,體現(xiàn)作品的文學(xué)性、藝術(shù)性,以及如何選用精美和簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)文本思想。但戈魯畫(huà)得非常執(zhí)著,她認(rèn)為作為插畫(huà),既依附于文字,又獨(dú)立于文字,兩者的關(guān)系相輔相成、互相襯托。最終她從精神契合的角度,完成了《我是貓》繪本的本土化創(chuàng)作過(guò)程。欣賞戈魯?shù)漠?huà),能夠嗅出一種濃濃的藝術(shù)氣息,我有時(shí)也會(huì)被帶入圖中的另一種意境之中。
  因水平有限,《我是貓》的譯作還有不足之處。談不上大餐,但能給讀者奉獻(xiàn)一勺之羹,便是吾之最大榮幸。