沙博理研究在海大
沙博理,外文名SidneyShapiro,中國籍美裔猶太人。沙是音譯,“博理”二字取“博學明理”之意,從沙老日后的人生軌跡和社會貢獻來看,確實不負此名。沙博理作為中國翻譯史上杰出的翻譯家,一生譯作等身,然而普通人卻對其知之甚少,不能不說是一大遺憾。值得慶幸的是,在恩師任東升教授的努力下,2014年12月23日國家外文局宣布成立 “沙博理研究中心中國海洋大學研究基地”。近年來,海大在沙博理譯作研究上取得了豐碩成果。
研究基地設(shè)在中國海洋大學外國語學院,由翻譯研究所所長任東升教授主持,成員有教授2人、副教授2人,另有碩士研究生數(shù)人。研究基地自成立以來,團隊披荊斬棘,取得了豐碩的成果,在國內(nèi)多家知名期刊上發(fā)表論文數(shù)十篇,其中包括《從國家敘事視角看沙博理的翻譯行為》《沙博理的政治諷刺詩翻譯》《忠實再現(xiàn),靈活變通——評沙博理翻譯的兩部中篇小說》等等。此外,任教授還曾多次與沙博理通話,并指導(dǎo)研究生去拜訪過沙博理先生,帶回了珍貴的一手資料。
為了更好地普及沙博理的譯作,同時提高翻譯碩士研究生的文學素養(yǎng),任東升教授在學院開設(shè)了 “翻譯專題研究——沙博理的翻譯藝術(shù)”選修課程。迄今為止,已有近30名研究生選修過這門課程,每一位研究過沙博理譯作的同學都受益匪淺,他們不僅領(lǐng)略了翻譯大家沙博理的風采,更從方方面面提升了自己的翻譯水平。筆者作為任教授的學生,有幸學習了這門課程,在閱讀了大量沙博理的譯作和聆聽了任先生的教誨后,真正體會到了翻譯之美,明白了翻譯不僅僅是我們?nèi)粘=涣鞯氖侄?,更是一門藝術(shù),是一項值得我們終生為之奮斗的事業(yè)。
沙博理于2014年10月18日在北京家中安詳辭世,享年99歲。任教授作為特邀專家參加了沙老的追思會,在會上發(fā)表了《沙博理的俠骨與深邃》一文,高度評價了沙老一生的功績。沙博理五十年心血譯中國,翻譯了近百位作家的作品,其中長篇小說《水滸傳》的翻譯更是令其名垂史冊。也許冥冥之中自有天定,恩師與沙博理的緣分始于南開求學期間,當時,沙老的《林海雪原》譯文給恩師以深深的啟發(fā)。如今十多載過去,沙老已辭世,恩師建立了沙博理研究基地,并將繼承和弘揚沙博理的精神和讓中國文化走出去的重任傳到了我們當代青年學子的身上。
沙博理作為中國當代翻譯史上杰出的外來譯家,研究他的譯作無疑具有重要意義。任教授以此申請了國家社科一般項目,并已完成結(jié)題專著《國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究》。在這本專著中,任教授從國家翻譯實踐、國家敘事、制度化翻譯等角度分析了沙博理譯作的價值,開創(chuàng)了該研究方向的先河,海大也因此在國內(nèi)沙博理研究中處于了領(lǐng)先地位。
恩師在課堂上經(jīng)常告訴我們,沙博理把畢生獻給了新中國的翻譯事業(yè),關(guān)心中華民族的進步和社會的幸福,他的人生是一種幾乎沒有缺憾的人生。為了緬懷沙老,恩師在其專著《國家翻譯實踐中的“外來譯家”研究》中,從國家到個人,從宏觀到微觀,分別闡述了沙博理研究對中國當代翻譯事業(yè)的價值,深刻剖析了沙博理的翻譯藝術(shù),介紹了沙博理的翻譯生涯。
筆者在閱讀了這本專著后,不僅自身的翻譯水平有所提高,更重要的是感受到了沙博理人格的偉大,沙老一生譯作達上千萬字,終生致力于向世界傳播中國文化,這種精神無疑是值得我們每個人繼承和發(fā)揚的。
(周炳村,外國語學院2016級研究生。)