">
電子報(bào)
電子報(bào)

從桃李年華到黃發(fā)遐齡——“外來(lái)譯家”吳雪莉印象







  導(dǎo)師任東升教授近年來(lái)關(guān)注新中國(guó)成立迄今為國(guó)家翻譯事業(yè)做出突出貢獻(xiàn)的 “外來(lái)譯家”,在2016年下半年碩士研究生論文開(kāi)題之際,他指導(dǎo)我聚焦來(lái)自美國(guó)的“外來(lái)譯家”——吳雪莉。
  由此我開(kāi)始多方查閱資料,包括報(bào)紙、新聞、視頻、訪(fǎng)談等等。對(duì)我來(lái)說(shuō),最困難的是找不到吳雪莉的《苦菜花》譯本。在校圖書(shū)館,上網(wǎng)搜尋,包括后來(lái)北京的同學(xué)幫忙查找,均無(wú)所獲,我很沮喪。做研究,如果連資料都搜集不到,又將從何做起?但是,任老師的鼓勵(lì)期盼,同學(xué)的伸手相助,使我堅(jiān)持了下來(lái)。后來(lái),我偶然讀到一篇論文,從中發(fā)現(xiàn)《苦菜花》的譯本原來(lái)并沒(méi)有單行本,而是連載于1966《中國(guó)文學(xué)》第4、5、6期上。及至最后我拿到了這幾期的《中國(guó)文學(xué)》,看到BitterHerb(《苦菜花》的英文譯名)赫然出現(xiàn)在目錄頁(yè)時(shí),頓時(shí)欣喜若狂,隨后如饑似渴地對(duì)照著中文版本閱讀了譯作。大概做學(xué)問(wèn)的快樂(lè)就在于此吧。
  《中國(guó)文學(xué)》1966年第6期《苦菜花》英譯書(shū)影&吳雪莉簽名此后與任老師交談時(shí),他提議我去拜訪(fǎng)一下這位黃發(fā)遐齡的吳雪莉先生,并說(shuō)資助我去。因?yàn)橹缼熃銖堨o曾在拜訪(fǎng)沙博理后,因?yàn)閷?duì)可敬的研究對(duì)象獲得了感性認(rèn)識(shí),后來(lái)得以在學(xué)術(shù)研究上突飛猛進(jìn),因此我也覺(jué)得拜訪(fǎng)吳先生十分必要。
  隨后任老師又幫我聯(lián)系到了河南大學(xué)的郭尚興教授。通過(guò)與郭教授的郵件交流,得悉吳雪莉家中電話(huà),因此得以與她電話(huà)交談,記得電話(huà)中第一次聽(tīng)到的是吳雪莉先生帶有濃濃開(kāi)封口音的普通話(huà)。她得知我學(xué)的是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),碩士論文是以她為研究對(duì)象后,又與我用英文交談。從電話(huà)里可以聽(tīng)出老奶奶雖是耄耋之年,但依然興致勃勃,尤其是我們?cè)谡劶耙恍╆P(guān)于《苦菜花》的翻譯問(wèn)題時(shí),吳先生表現(xiàn)出高度的耐心,比如題目為什么翻譯成BitterHerb,吳先生解釋說(shuō),“BitterFlower也可以,名字要短一點(diǎn)的就是這兩個(gè),實(shí)際上是FlowerofBitterHerb”。另外吳先生還就我提出的一些關(guān)于譯作中出現(xiàn)的刪減改編現(xiàn)象,做了詳細(xì)解答。
  幾番的電話(huà)交談后,我迫不及待地想要去拜訪(fǎng)這位老奶奶,因而提出圣誕節(jié)前去拜訪(fǎng)的請(qǐng)求,沒(méi)想到吳先生欣然應(yīng)允。至此開(kāi)封之行便進(jìn)入日程。在此期間,任老師多次叮囑我提前準(zhǔn)備好問(wèn)題,帶好相機(jī),錄音設(shè)備等,事無(wú)巨細(xì),一一安排。
  懷著興奮、激動(dòng)而又忐忑的心情,我坐上了前往開(kāi)封的客車(chē),腦海中不斷地回想著吳先生的傳奇人生:
  吳雪莉,原名ShirleyWood,華籍美裔人。1925年7月出生于美國(guó)阿肯色州(Arkansas),父親是一位外交官,母親道遜夫人是世界和平理事會(huì)委員。1945年,吳雪莉在密執(zhí)安農(nóng)學(xué)院(后來(lái)發(fā)展成為密歇根州立大學(xué))畢業(yè)后,便與中國(guó)農(nóng)業(yè)部特派的留學(xué)生黃元波先生結(jié)為夫婦。1946年,她正值桃李年華,不怕戰(zhàn)火硝煙,無(wú)忌輾轉(zhuǎn)勞頓,奮不顧身追隨丈夫來(lái)到中國(guó),從此便安然耕耘在這片黃土地上。
  全面內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),吳雪莉夫婦輾轉(zhuǎn)到達(dá)位于西安的西北農(nóng)學(xué)院,黃先生受聘為畜牧獸醫(yī)系主任,吳雪莉受聘為外語(yǔ)系副教授。1953年,黃先生應(yīng)一位開(kāi)封籍老同學(xué)之邀,來(lái)開(kāi)封籌建藥廠(chǎng),吳雪莉隨其同往,隨后進(jìn)入河南大學(xué)外語(yǔ)系任教,成為河南大學(xué)首位外教,講授英國(guó)文學(xué)等課程,主要研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué),任教至今。1966-1972年間,因“文革”受害。1975年,經(jīng)周總理批示,加入中國(guó)籍。1979年起,先后擔(dān)任第四、五、六、七、八、九屆省政協(xié)委員。吳雪莉一生致力于教育,先后出版專(zhuān)著 《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)音教程》《美國(guó)的農(nóng)業(yè)及其農(nóng)業(yè)教育》《英美文學(xué)批評(píng)史話(huà)》等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇。1987年當(dāng)選開(kāi)封市先進(jìn)教育工作者,1988獲省教委普通高校優(yōu)秀教學(xué)成果二等獎(jiǎng),1988年獲省教委優(yōu)秀研究生導(dǎo)師獎(jiǎng),1993年獲曾憲梓教育基金二等獎(jiǎng),1993年被評(píng)為河南省優(yōu)秀教育工作者。2014年被國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局授予“十大功勛外教”稱(chēng)號(hào)。
  也許正是因?yàn)閰窍壬诮逃矫娴木薮蟪删?,使得她作為?guó)家翻譯實(shí)踐中外來(lái)譯家的身份一直被忽略,但她的確是一位卓越的外來(lái)譯家。從當(dāng)年的桃李年華到現(xiàn)在的黃發(fā)遐齡,吳先生一直筆耕不輟、樂(lè)此不疲。一路上,我不禁反復(fù)想象著未曾謀面的她是怎樣的鶴發(fā)童顏、儒雅脫俗,也更多地企盼此行能對(duì)外來(lái)譯家的個(gè)案研究有所推進(jìn)!
  客車(chē)駛?cè)腴_(kāi)封市內(nèi),我看到的是一排排舊式建筑,一列列古式城墻,老人悠然散步,孩子嬉戲玩耍。也許是坐落在黃河邊上的原因,開(kāi)封并沒(méi)有一般城市所特有的摩天大樓,甚至高層建筑也很少見(jiàn),整座城市給人一種古老質(zhì)樸而又厚重的感覺(jué)。
  入住的當(dāng)天下午,整座城市飄起了蒙蒙細(xì)雨,為了第二天拜訪(fǎng)順利,我找出了雨傘,準(zhǔn)備提前熟悉路線(xiàn)。坐上公交車(chē),經(jīng)過(guò)了古色古香的河南大學(xué)——吳先生辛勤耕耘了半個(gè)多世紀(jì)的學(xué)府,看到了高聳的鐵塔,因其旁邊少有高層建筑,更顯得這鐵塔直立云霄。下車(chē)后,依靠導(dǎo)航來(lái)到了一個(gè)看起來(lái)像是村子的地方,各街道也是破舊不整,拐角頗多,經(jīng)過(guò)詢(xún)問(wèn)終于來(lái)到了吳教授所住的街道,查找門(mén)牌號(hào)后,終于看到了照片中熟悉的紅色大門(mén),對(duì),這就是吳先生的家!此時(shí),孔子的話(huà)猶在耳邊:一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu),回也不改其樂(lè)。賢哉回也!我想,吳先生也是一位新時(shí)代的顏回!
  第二天下午如約來(lái)到吳先生家中,恰好趕上吳先生的學(xué)生徐有志 (現(xiàn)河大外語(yǔ)系博導(dǎo))前來(lái)看望恩師,于是就譯作中刪減改編等疑惑,尤其是翻譯《苦菜花》等作品時(shí)的政治環(huán)境,向兩位前輩一一請(qǐng)教。據(jù)吳先生回憶說(shuō),當(dāng)時(shí)完全是按照外文社的要求翻譯,按字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)。徐教授也介紹說(shuō)以往譯者不具備自主性,受?chē)?guó)家掌控。另外我還請(qǐng)吳先生看了一些政治性譯文,例如“敵進(jìn)我退”和“敵疲我打”,分別譯為 “theenemyadvances,were鄄treat”和“theenemytires,weattack”。吳先生回應(yīng)說(shuō)這不是她當(dāng)時(shí)翻譯的原稿,就以后者來(lái)說(shuō),應(yīng)該譯為 “whentheenemygets/istired,weattack”。
  吳雪莉(左)與筆者(右),于2016年12月25日攝于河南開(kāi)封吳雪莉家中在與兩位前輩的交流中,我還了解到:20世紀(jì)60年代,中國(guó)高校的外籍老師非常稀缺,吳先生很快受到了外文出版社的賞識(shí),邀請(qǐng)她翻譯杜鵬程的中篇小說(shuō) 《在和平的日子里》(InDaysofPeace),并于1962年4月第一次出版(未署名)。1966年,可能鑒于吳雪莉外來(lái)譯家和母親的雙重角色,再次受邀翻譯馮德英的長(zhǎng)篇小說(shuō)《苦菜花》。1988年,受中共中央馬列主義編譯局之邀,與學(xué)生王寶童和王曾選翻譯了李鵬總理、姚依林副總理在全國(guó)七屆人大會(huì)議上報(bào)告的部分初稿。還完成了《陳云文選》的初稿翻譯工作,1988年由外文出版社出版。并為倫敦出版社《中國(guó)大百科全書(shū)》翻譯了45萬(wàn)字的材料。
  吳先生的譯著《在和平的日子里》和《苦菜花》均由外文出版社出版,外文社隸屬于中國(guó)外文局(CIPG)和中央編譯局,是新中國(guó)成立后設(shè)置的國(guó)家級(jí)翻譯機(jī)構(gòu)之一。這種由國(guó)家翻譯機(jī)構(gòu)指定譯者的翻譯活動(dòng)屬于國(guó)家翻譯實(shí)踐的外包形式。可以看出,在國(guó)家翻譯實(shí)踐中,從贊助機(jī)構(gòu),作品選編,譯前編輯,譯者選定,到譯稿審編都是以國(guó)家為主體進(jìn)行的,以愛(ài)國(guó)的倫理訴求為根本、為導(dǎo)向,因此譯本中出現(xiàn)的大量刪減改編等,也就不足為奇了。
  經(jīng)過(guò)兩個(gè)小時(shí)的交流,吳先生教給我很多書(shū)本上難以學(xué)到的東西,給我留下了深刻的印象——她童顏鶴發(fā),如大海般深邃湛藍(lán)的眼眸,閃爍著智慧的光輝;她思維敏捷,談吐優(yōu)雅,知識(shí)淵博而又謙遜和藹,循循善誘,一身儒雅的學(xué)者風(fēng)范,讓人油然而生敬意。
  這次經(jīng)歷讓我有幸結(jié)識(shí)了一位學(xué)業(yè)及人生導(dǎo)師,使我更深刻地認(rèn)識(shí)到:“外來(lái)譯家”在中國(guó)國(guó)家翻譯史上是個(gè)亟待研究的群體,他們?yōu)橹袊?guó)在世界上的文化傳播和交流做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),不應(yīng)該在國(guó)家翻譯史中泯滅,外來(lái)譯家的研究將繼續(xù),國(guó)家翻譯史的研究將進(jìn)一步豐富。
  開(kāi)封之行的確使我成長(zhǎng)了許多,這離不開(kāi)導(dǎo)師任東升教授的辛勤指導(dǎo),他總是能夠?yàn)槲覀兲崆八伎汲鲇袃r(jià)值的選題,并且及時(shí)解惑,自己在搜集材料和初步寫(xiě)作過(guò)程中逐漸感覺(jué)到選題的獨(dú)特性和學(xué)術(shù)的預(yù)見(jiàn)性,也變得更加自信,更樂(lè)意投入。這就是任老師經(jīng)常說(shuō)的 “師生一體”和鉆研學(xué)術(shù)的樂(lè)趣所在吧。導(dǎo)師任東升教授《國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“外來(lái)譯家”研究》已經(jīng)在2016年底順利結(jié)題,為我們樹(shù)起了一面旗幟。此刻,一種使命感油然而生——我將沿著恩師的道路,向著恩師指引的方向,義無(wú)反顧地走下去。
  (閆莉平,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生。)