復(fù)旦大學(xué)楊乃喬教授受聘為我校兼職教授
本報(bào)訊 10月24日下午,我校在厚德樓四樓報(bào)告廳舉行兼職教授聘任儀式,著名比較文學(xué)專(zhuān)家、復(fù)旦大學(xué)中文系博士生導(dǎo)師楊乃喬教授受聘為我校文學(xué)與新聞傳播學(xué)院兼職教授。校黨委副書(shū)記王金利為楊乃喬教授頒發(fā)了聘書(shū)。黨委委員、副校長(zhǎng)李永平宣讀了學(xué)校聘任決定。
聘任儀式后,楊乃喬教授作了題為 《<紅樓夢(mèng)>與 TheStoryofTheStone———談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》的學(xué)術(shù)報(bào)告。
報(bào)告從 “世界文學(xué)”概念的源起開(kāi)始,介紹了 “世界文學(xué)”內(nèi)涵的新思考,并針對(duì) “世界文學(xué)是不同民族文學(xué)的一種橢圓折射、世界文學(xué)是在翻譯中獲益的書(shū)寫(xiě)、世界文學(xué)不是文本的一種固定經(jīng)典而是一種閱讀模式”的觀點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)致解讀,指出翻譯在民族文學(xué)于語(yǔ)際傳播中走向世界文學(xué)起到了重要的推動(dòng)作用,世界文學(xué)就是翻譯文學(xué),民族文學(xué)只有在翻譯中才能成為世界文學(xué)。楊教授指出,在文學(xué)翻譯中存在著價(jià)值揀選性以及異質(zhì)文化觀念的不可通約性等問(wèn)題。他以兩個(gè)有代表性的 《紅樓夢(mèng)》的英文翻譯版本為例,就語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性與取向性問(wèn)題進(jìn)行了深入淺出地闡釋。文學(xué)與新聞傳播學(xué)院負(fù)責(zé)人、200余名師生代表聆聽(tīng)了報(bào)告。
10月23日下午,楊乃喬教授還應(yīng)邀與文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)、文藝?yán)碚?、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)等教研室的教師進(jìn)行了座談交流。楊教授就比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)、比較文學(xué)及文藝?yán)碚摰难芯壳把匾约氨容^文學(xué)介入現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究等重要的學(xué)術(shù)問(wèn)題談了看法,并對(duì)相關(guān)學(xué)術(shù)咨詢作了解答,令大家受益匪淺。 (文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)