電子報(bào)
電子報(bào)

沙博理翻譯政治諷刺詩(shī)漫談


  1962年《人民日?qǐng)?bào)》登了一條新聞:美國(guó)禁止加拿大從中國(guó)進(jìn)口的醬油對(duì)蝦過(guò)境,并配了一首打油詩(shī):“醬油對(duì)蝦過(guò)境,美國(guó)政府不準(zhǔn)。奇聞轟動(dòng)加拿大,諷刺外加責(zé)問(wèn)。若問(wèn)對(duì)蝦罪狀,實(shí)在清楚得很:頭腦一熱便赤化,可見(jiàn)思想不穩(wěn)。至于醬油其人,更是紅得發(fā)紫。出場(chǎng)便能鬧革命,由此可定罪名。鐵幕高懸白宮,將軍草木皆兵。如此封鎖禁運(yùn),世界史上笑柄?!边@首詩(shī)實(shí)際上是根據(jù)袁水拍的《醬油和對(duì)蝦》改編而成,原詩(shī)是:
  醬油對(duì)蝦過(guò)境,美國(guó)政府不準(zhǔn)。
  奇聞轟動(dòng)加拿大,諷刺外加責(zé)問(wèn)。
  醬油影響安全,道理不難說(shuō)明;顏色紅得發(fā)紫,即此可定罪名。
  再查對(duì)蝦其人,武裝到了頭頂,腦袋一煮便赤化,可見(jiàn)思想不穩(wěn)。
  鐵幕高掛白宮,唯恐草木成兵。
  如此戰(zhàn)略物資,世界史上笑柄。
  這首詩(shī)最初發(fā)表在 《詩(shī)刊》1959年第5期中,后又收錄在1959年人民文學(xué)出版社版《春鶯頌》以及1965年作家出版社版《政治諷刺詩(shī)》中。袁水拍是當(dāng)時(shí)最負(fù)盛名的諷刺詩(shī)人,以筆名馬凡陀而聞名,可以說(shuō)正是在他的影響下,諷刺詩(shī)在40年代中后期出現(xiàn)了第一個(gè)高潮,成為了當(dāng)時(shí)詩(shī)歌創(chuàng)作的主流。外文出版社也在1963年出版了袁水拍政治諷刺詩(shī)的英譯本——《醬油和對(duì)蝦:政治諷刺詩(shī)》(SoySauceandPrawns:SatiricPoliticalVerse),由沙博理翻譯,收錄了袁水拍的24首政治諷刺詩(shī),并按照創(chuàng)作時(shí)間(1943-1962年)排序。沙博理在他的自傳中提到,1962年拍攝電影期間,他很長(zhǎng)時(shí)間都無(wú)事可做,所以在拍攝間隙,就有時(shí)間翻譯了這本詩(shī)集。值得一提的是,1962年中央成立了毛澤東詩(shī)詞英譯本審定小組,袁水拍擔(dān)任組長(zhǎng),負(fù)責(zé)定稿。與此同時(shí),沙博理曾經(jīng)作為語(yǔ)言專家在1974年和1976年兩次參加過(guò)毛澤東詩(shī)詞英譯文的定稿討論會(huì),所以筆者推斷沙博理和袁水拍是相識(shí)的。
  沙博理在一次訪談中也提到,他本人非常喜歡袁水拍的諷刺詩(shī),覺(jué)得很有 “政治味”。如何使袁水拍的政治諷刺詩(shī)被外國(guó)讀者接受的同時(shí),又能夠傳譯出其“政治味”就成了翻譯的關(guān)鍵所在。沙博理首先能從中國(guó)人的文化立場(chǎng)去解讀政治諷刺詩(shī)背后的政治諷刺功能,然后在翻譯過(guò)程中基于他的雙重文化身份,采取多種變通手段,以 “英語(yǔ)讀者”的視角把握全文,使譯詩(shī)在措辭、詩(shī)句力量和篇章形式方面既近似于英詩(shī)的語(yǔ)言和表達(dá)方式,又能傳達(dá)原詩(shī)的政治價(jià)值。做到了他本人所說(shuō)的“不但要讓外國(guó)人看得懂,而且要讓外國(guó)人感覺(jué)到中國(guó)文學(xué)的高水平”。
  在《醬油和對(duì)蝦》一詩(shī)中“對(duì)蝦”一詞出現(xiàn)兩次,沙博理分別將其譯為 “prawn”和“Chinesebigprawns”。對(duì)蝦又稱“中國(guó)對(duì)蝦”,專業(yè)譯法為“Penaeuschinensis”,沙博理卻選擇了“prawn(對(duì)蝦,大蝦)”這一比較常用的單詞,既可以避免因詞語(yǔ)過(guò)于專業(yè)而偏離原作通俗易懂的風(fēng)格,也更容易被外國(guó)讀者所理解。第二次出現(xiàn)時(shí),沙博理增加了兩個(gè)定語(yǔ),尤其是“Chinese”一詞,既在語(yǔ)義上增加了對(duì)蝦產(chǎn)自中國(guó)的信息,又使其具有了鮮明的政治色彩,與下文動(dòng)詞“ban”搭配,一方面指禁止中國(guó)對(duì)蝦的運(yùn)輸,另一方面又暗指禁止中國(guó)意識(shí)形態(tài)的流入,取得了一語(yǔ)雙關(guān)的諷刺效果。再如“草木成兵”這一成語(yǔ),該成語(yǔ)表現(xiàn)的是一種疑神疑鬼的心態(tài),沙博理并沒(méi)有按部就班地將其與英語(yǔ)諺語(yǔ) “Takeeverybushforabugbear”相對(duì)應(yīng),而是創(chuàng)造性地譯為“hysteria(癔病)”,將這種心態(tài)通過(guò)夸張的方式表達(dá)為一種病態(tài)的癔癥??梢哉f(shuō)沙博理在詞語(yǔ)的傳譯方面是具有一定創(chuàng)造性的,在充分理解原詩(shī)字詞深層含義的基礎(chǔ)上選詞煉詞,確保每個(gè)詞都能傳情達(dá)意。
  袁水拍的諷刺詩(shī)詩(shī)句凝練,諷刺犀利,而且為了增強(qiáng)詩(shī)歌的諷刺力量,原詩(shī)中會(huì)使用比喻、夸張、白描、假借、影射和典型化等修辭手法。以《一只貓》這首詩(shī)為例。
  軍閥時(shí)代:水龍刀還政于民:槍連炮。
  鎮(zhèn)壓學(xué)生毒狠辣,看見(jiàn)洋人一只貓:
  妙嗚妙嗚,要要要!
  詩(shī)人將國(guó)民黨比喻為一只在主人面前溫順的貓,形象地描繪了國(guó)民黨面對(duì)帝國(guó)主義“金主”時(shí)的獻(xiàn)媚乞討,與對(duì)人民的血腥鎮(zhèn)壓形成對(duì)比。翻譯時(shí),沙博理將原詩(shī)“鎮(zhèn)壓學(xué)生毒狠辣,看見(jiàn)洋人一只貓”譯為“Towardsforeignbosses/Awolf’sferocity,/TowardsChinesestudents/Felinedocility”。一方面將“毒狠辣”以同樣形象的暗喻方式譯出,“felinedocility”也比原詩(shī)的比喻更加直接。另一方面排比修辭使國(guó)民黨兩種態(tài)度的對(duì)比更加明了,譯詩(shī)諷刺力量與原詩(shī)相比“有過(guò)之而無(wú)不及”。
  袁水拍的諷刺詩(shī)大多采用人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的民歌民謠等方式,具有一定的音樂(lè)性,節(jié)奏感強(qiáng),便于朗誦。但譯詩(shī)要達(dá)到中國(guó)傳統(tǒng)民歌調(diào)子的音樂(lè)美是很難的,沙博理在翻譯時(shí)則較多采用英詩(shī)押尾韻的方式。 例如《一只貓》這首詩(shī),原詩(shī)以七言為主,“接近于南方民諺,有‘吳歌’胎息,繁管急弦,有較強(qiáng)的節(jié)奏感”。沙博理采用了英詩(shī)尾韻的隔行交互押韻(ababcdcdefef),使譯詩(shī)具有了英詩(shī)的詩(shī)歌形式特征。譯詩(shī)前八行尾韻以輔音和短元音(尾韻分別為:[s][][tr][s])為主,發(fā)音時(shí)間短,節(jié)奏跳躍急促,再現(xiàn)了詩(shī)人諷刺國(guó)民黨無(wú)恥行徑的幽默口吻。譯詩(shī)后四行中[:]的尾韻使發(fā)音時(shí)間延長(zhǎng),強(qiáng)調(diào)了國(guó)民黨面對(duì)帝國(guó)主義便奴顏婢膝的形象,放大了諷刺效果,且“more,more,more”頗有貓咪“妙嗚妙嗚”的擬聲效果,妙不可言!
  譯詩(shī)集第19首《禍延小孩》諷刺了美國(guó)“非美活動(dòng)調(diào)查委員會(huì)”認(rèn)為加利福尼亞小學(xué)教員在兒童中間搞顛覆活動(dòng)的事件。原詩(shī)是四小節(jié)二十八行,第一節(jié)詩(shī)人控訴了美國(guó)統(tǒng)治者以往的霸權(quán)行為,以直白、辛辣的“美國(guó)統(tǒng)治者,殺紅了眼睛”作為結(jié)尾句。詩(shī)歌在第二小節(jié)進(jìn)入對(duì)主題事件的敘述。全詩(shī)簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂,郎朗上口。沙博理對(duì)該詩(shī)采用擬譯的翻譯方法,刪除與主要情節(jié)關(guān)系不大的內(nèi)容(第一節(jié)),按照西方人的思維方式將原詩(shī)的情節(jié)線索進(jìn)行梳理,擬譯后譯詩(shī)為三節(jié)二十三行,形式發(fā)生了較大變化。但這種變化卻使譯詩(shī)具有了英詩(shī)的形式,使譯詩(shī)更加簡(jiǎn)潔凝練,可以讓外國(guó)讀者更加清楚的理解原詩(shī)的內(nèi)容。
  袁水拍諷刺詩(shī)鮮明的政治性、詩(shī)歌本身的民間曲調(diào)形式、通俗化的語(yǔ)言以及諷刺熱辣的風(fēng)格都對(duì)其英譯提出了挑戰(zhàn)。作為一名外來(lái)譯家,沙博理懷抱讓世界了解中國(guó)的胸懷和政治立場(chǎng)承擔(dān)了此項(xiàng)翻譯任務(wù),獨(dú)特的譯者身份又使他出色地完成了任務(wù),實(shí)現(xiàn)了保持目的語(yǔ)讀者取向和再現(xiàn)原詩(shī)政治諷刺效果之間的平衡。
 ?。ㄍ醴?,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)碩士生。)