中國(guó)海洋大學(xué)沙博理研究中心是2014年12月中國(guó)外文局在高校設(shè)立的唯一沙博理研究機(jī)構(gòu),委托任東升教授為帶頭人的團(tuán)隊(duì)對(duì)沙博理全部翻譯著作展開系統(tǒng)研究,已在《中國(guó)翻譯》《外語研究》《外語教學(xué)》《上海翻譯》等核心期刊發(fā)表論文二十余篇,任東升教授連續(xù)三年為">
電子報(bào)
電子報(bào)

編者按
中國(guó)海洋大學(xué)沙博理研究中心是2014年12月中國(guó)外文局在高校設(shè)立的唯一沙博理研究機(jī)構(gòu),委托任東升教授為帶頭人的團(tuán)隊(duì)對(duì)沙博理全部翻譯著作展開系統(tǒng)研究,已在《中國(guó)翻譯》《外語研究》《外語教學(xué)》《上海翻譯》等核心期刊發(fā)表論文二十余篇,任東升教授連續(xù)三年為











  說起來,沙博理 (SidneyShapiro,1915-2014)和葉君健(1914-1999)是同時(shí)代人,猶太裔美國(guó)籍的沙博理1947年漂洋過海來到中國(guó),兩人在外文出版社英文期刊《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature)共事。
  他們都翻譯了茅盾的“農(nóng)村三部曲”:葉君健的英譯本早在1946年就完成并在英國(guó)出版,沙博理則是在十年之后重拾三部曲翻譯。至于沙博理和葛浩文(HowardGoldblatt,1939-),目前沒有確證顯示兩人在現(xiàn)實(shí)生活中有接觸,不過二人似乎以譯會(huì)友,沙博理翻譯的《小城三月》經(jīng)葛浩文修訂之后被納入了《蕭紅小說選》(SelectedStoriesofXiaoHong)。如此看來,三位譯者因?yàn)楣餐姆g作品在文學(xué)的時(shí)空結(jié)緣了。
  除了在翻譯作品上的關(guān)聯(lián),三人在各自的漫漫文學(xué)翻譯生涯中,也存在諸多交錯(cuò)。沙博理與葉君健、葛浩文均在而立之年以后初探文學(xué)翻譯領(lǐng)域,豐富的人生閱歷塑造了他們不俗的文學(xué)甄別與感悟能力。那么在這些共同點(diǎn)背后,他們又存在哪些不同呢?
  一、《農(nóng)村三部曲》:心境不同,策略迥異沙博理自1951年起以外國(guó)專家身份擔(dān)任翻譯和編輯,先后供職于對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局、外文出版社、《中國(guó)畫報(bào)》雜志社。沙博理在五十年的國(guó)家翻譯實(shí)踐生涯中產(chǎn)出了逾千萬字的譯作,尤其在1950-1966年間翻譯了20多位作家的現(xiàn)當(dāng)代作品,為新中國(guó)的翻譯事業(yè)和文化對(duì)外傳播做出了杰出貢獻(xiàn)。
  圖為沙博理和妻子鳳子結(jié)婚照葉君健,湖北黃安(今湖北紅安)人。
  做過記者、編輯、大學(xué)教授,也是一位作家、翻譯家。1949年歸國(guó)后任文化部外聯(lián)局編譯處處長(zhǎng),《中國(guó)文學(xué)》副主編,中國(guó)作家協(xié)會(huì)書記處書記、中外文學(xué)交流委員會(huì)主任。葉君健除了翻譯茅盾的《農(nóng)村三部曲》外,還翻譯收錄魯迅、丁玲等作品的小說集 《新任務(wù)》;創(chuàng)作的英文長(zhǎng)篇小說《山村》受到英文讀者的歡迎。因其翻譯的《安徒生童話全集》的成就,獲得“丹麥國(guó)旗勛章”。
  《農(nóng)村三部曲》是茅盾的代表作,反映了在封建勢(shì)力和外國(guó)統(tǒng)治者的共同壓迫之下,原本可以實(shí)現(xiàn)自給自足的農(nóng)民被推向破產(chǎn)的悲慘遭遇,作品中蘊(yùn)含了豐富的歷史文化信息、景物描寫以及跌宕起伏的故事情節(jié)。葉君健翻譯的 《農(nóng)村三部曲》(ThreeSeasonsandOtherStories)1946年在英國(guó)倫敦出版,當(dāng)時(shí)中國(guó)還是內(nèi)戰(zhàn)連綿,而沙博理翻譯該作品時(shí)新中國(guó)已經(jīng)建立,二人翻譯此文時(shí)的心境該大有不同,采取的翻譯策略也是各有千秋。
  (1)人物塑造《春蠶》中四大娘和荷花的對(duì)話將老通寶愚昧固執(zhí)的性格展現(xiàn)得淋漓盡致。
  原文:“老糊涂的聽得帶一個(gè)洋字就好像見了七世冤家!洋錢,也是洋,她倒又要了(《春蠶》)葉譯:“Thedodderingoldfoolhateseverythingthatbearsthewordforeign’ex鄄cept,ofcourse,silverdollars.”**SilverdollarswerefirstintroducedinChinafromMexico.SoinChinesetheyarecalled“foreigncoins.”
  沙譯:“Theoldfoolonlyhastoheartheword ‘foreign’tosendhimupintheair!He’lltakedollarsmadeofforeignsil鄄ver,though;thosearetheonly‘foreign’thingshelikes!”
  兩個(gè)譯本都未將“七世冤家”翻譯出來,不過,葉君健選擇了用“hate”來展現(xiàn)老通寶的不滿情緒,體現(xiàn)了葉君健對(duì)譯文讀者的考慮。葉君健對(duì)原文的處理更多受市場(chǎng)和讀者的影響。而沙博理的譯本則選用了 “sendsomebodyupintheair”來表現(xiàn)“七世冤家”的情緒,使用擁有同等交際效果的英文俗語來呈現(xiàn)原文的文化信息,對(duì)洋錢的解釋也是插入在原文之中,最大程度的保持原文的面貌,呈現(xiàn)其制度化譯者的特點(diǎn)。
 ?。?)環(huán)境描寫農(nóng)村三部曲中呈現(xiàn)了大量的景色描寫,下例中老通寶因?yàn)橘v賣蠶繭臥病在床,康復(fù)之后,看到村莊的景色蕭瑟和冷清了許多。
  原文:橫在稻場(chǎng)前的那條小河像一條銀帶;可是河水也淺了許多了,岸邊的幾枝水柳葉子有點(diǎn)發(fā)黃?(《秋收》)葉譯:……,butinthedistancehecouldseethesmallriverflowingwhiteasmilkinthereflectedglare.
  沙譯:Beyond,thelittlestreamwasastripofflowinggold.Butitswaterlevelhaddroppedconsiderably;theweepingwillowsalongthebankshadaparchedlook.
  葉君健的譯文直接省略了后兩個(gè)分句的景物描寫,不止此例,葉君健對(duì)多處景色描寫進(jìn)行了刪減,體現(xiàn)出其對(duì)故事情節(jié)緊湊和流暢的提高的考量,而將“像一條銀帶”翻譯為“白的像牛奶一樣”,其受市場(chǎng)驅(qū)動(dòng)對(duì)讀者因素的考慮不言自明。沙博理的翻譯則基本上保留了原文的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了最大程度上對(duì)原文的忠實(shí),是其制度化譯者的體現(xiàn)。
  (3)文化特色詞原文:“你管得我?棺材橫頭踢一腳,死人肚里自得知:我就罵那不要臉的騷貨。(《春蠶》)葉譯:“It’snoneofyourbusiness!ShewhoiswithoutshameshouldknowwhomImean,for‘Eventhemanwholiesdeadknowswho’skickedhiscoffinwiththetoes.’Whyshouldyoubother”.
  沙譯:“Thinkyoucanhandleme?I’mtalkingaboutashamelessman-crazybag鄄gage!Iftheshoefits,wearit!”
  葉君健對(duì)“你管得我”的翻譯直接套用英文的表達(dá),而沙博理的翻譯更能體現(xiàn)原文的特點(diǎn),表現(xiàn)出了劉寶的潑辣形象。對(duì)俗語的翻譯,葉君健采取直譯的翻譯策略,力圖將原文的信息傳遞出來,最后一句譯語顯然比原文更加委婉。沙博理則是選取譯語文化對(duì)應(yīng)的俗語,又調(diào)整語序,更符合話語邏輯,最大程度顯現(xiàn)出原文本質(zhì),是其制度化譯者的特點(diǎn)。
  二、《小城三月》:風(fēng)格一致,惺惺相惜《小城三月》首譯本SpringinaSmallTown由沙博理獨(dú)立翻譯,刊發(fā)在《中國(guó)文學(xué)》1961年8月號(hào)第59至82頁。小說原文由6部分組成,共計(jì) 188個(gè)自然段,13,000余字。沙譯本嚴(yán)格遵循原文的安排,將譯作分為6個(gè)部分,193個(gè)自然段,譯本正文前有對(duì)作者蕭紅的生平和作品簡(jiǎn)介,末尾處有 “TranslatedbySidneyShapiro”。
  1974年葛浩文完成了述評(píng)蕭紅的博士論文,該論文也成為了其著作《蕭紅評(píng)傳》的基礎(chǔ)。葛浩文的研究讓他與蕭紅結(jié)下了不解之緣,他曾說“沒有蕭紅,我什么都不是”。同時(shí),蕭紅也因?yàn)楦鸷莆牡难芯慷霈F(xiàn)在西方世界,正如劉紹銘先生所說———“葛浩文把蕭紅帶到西方世界來,功不可沒”。
  圖為葛浩文與林麗君夫婦對(duì)照沙譯本和選集本,可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的行文安排和段落數(shù)完全一致,只是選集本正文前沒有附任何說明文字。兩譯本在單詞的拼法、標(biāo)點(diǎn)使用、地名的拼法和個(gè)別表達(dá)方式等方面的差異僅有20余處。鑒于葛浩文既是蕭紅研究專家,他將沙博理的譯本稍作修改收入自己的譯作集并經(jīng)由中國(guó)文學(xué)雜志社作為熊貓叢書出版,足以說明葛浩文認(rèn)可沙博理譯本,認(rèn)為該譯本與自己的風(fēng)格有一致性,沒有必要重譯。
  《小城三月》沙譯本嚴(yán)格遵照原文的敘事順序,個(gè)別增刪、調(diào)整可以忽略不計(jì),可謂是十分忠實(shí)原文的譯本。譯文并不拘泥于原文,在個(gè)別句式上作了必要的變換,用詞得當(dāng),符合英語表達(dá)習(xí)慣,讀起來順暢自然??醋g例:
  原文:①翠姨生的并不是十分漂亮,②但是她長(zhǎng)得窈窕,③走起路來沉靜而且漂亮,④講起話來清楚的帶著一種平靜的感情,⑤她伸手拿櫻桃吃的時(shí)候,⑥好像她的手指尖對(duì)那櫻桃十分可憐的樣子,⑦她怕把它觸壞了似的輕輕地捏著。(《小城三月》)。
  譯文:①Thoughnotespeciallypretty,②Jadewasslender,③andshehadaserenelovelywalk.④Herspeechwasclearandchargedwithquietemotion.⑤Whenshestretchedoutahandtotakesomecherries,⑥herfingertoughedthemlightly,⑦pity鄄ingly,⑧asifafraidtohurtthem.
  本段是對(duì)翠姨外貌舉止的細(xì)致描寫,多用短句(7小句),敘述平穩(wěn)順暢。譯文也多用短句或單詞(8小句),忠實(shí)于原文表達(dá)。同時(shí),沙博理也調(diào)整了句式,如原文3、4句是動(dòng)作,而譯文則以名詞作主語,符合英語表達(dá)習(xí)慣。總體上譯文忠實(shí)于原文,在細(xì)節(jié)上又不失靈活,語言自然流暢,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
  葛浩文被譽(yù)為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,尤以英譯蕭紅和莫言的小說著名。他認(rèn)為“忠實(shí)是指導(dǎo)葛浩文翻譯的第一準(zhǔn)則”,但同時(shí)他也承認(rèn)翻譯即背叛,因此葛浩文會(huì)對(duì)原文進(jìn)行“大膽組合、變形與再創(chuàng)造,刪除不譯或根據(jù)具體語境變通意譯”,力圖實(shí)現(xiàn)譯本的可讀性和可接受性。在讀者意識(shí)的引領(lǐng)下,葛浩文傾向的是“遵守譯入語主流文化規(guī)范的歸化式譯法”。再看譯例:
  原文:那邊狗叫人喧,天亮了,從東邊的高粱地里,露出了一弧血紅的朝陽,陽光正正地照著羅漢大爺半張著的黑洞洞的嘴(《紅高粱家族》)。
  譯文:Abarkingdog,humanshouts,dawn.Thecurvedoutlineofablood-redsunroseabovethesorghumfieldtotheeast,itsraysshiningdownontheblackholeofUncleArhat’sopenmouth.本句是羅漢大爺血腥屠殺了兩頭騾子之后的畫面。葛浩文把原文的“狗叫、人喧和天亮”譯成了三個(gè)獨(dú)立的名詞/名詞短語。這種靈活變通雖然形式上與原文有些出入,但十分簡(jiǎn)潔傳神,形成了強(qiáng)烈的畫面感,又保留了原文極強(qiáng)的藝術(shù)性,是忠實(shí)基礎(chǔ)上的背叛。二人都將忠實(shí)奉為翻譯的第一準(zhǔn)則,同時(shí)又不囿于忠實(shí)的框架,根據(jù)具體情況進(jìn)行增減、拆合、改寫等叛逆,既在風(fēng)格和情感上忠實(shí)于原文,又在表達(dá)上靈活多變;二人都具有對(duì)話意識(shí)和讀者意識(shí),傾向歸化式譯法,力圖保持中國(guó)文學(xué)傳播與譯本可讀性之間的平衡。
  三、端木蕻良小說:美學(xué)再現(xiàn),花開兩枝圖為青年時(shí)代的端木蕻良端木蕻良 (1912-1996),現(xiàn)代著名作家、小說家,代表作品有長(zhǎng)篇小說《科爾沁旗草原》、《大地的?!贰ⅰ洞蠼?,短篇小說集《土地的誓言》、《憎恨》、《風(fēng)陵渡》等。端木蕻良的部分作品在解放后得到了修訂,修訂內(nèi)容包括個(gè)別字詞的完善和故事情節(jié)的改動(dòng)。沙博理參照的藍(lán)本為解放后的修訂版,葛浩文參照的藍(lán)本為解放前的原版。
  《雪夜》和《鴜鷺湖的憂郁》是端木蕻良的短篇小說精品,在藝術(shù)上達(dá)到了相當(dāng)?shù)母叨龋毫钊梭@嘆的語言和想象力,細(xì)膩多變的環(huán)境描寫,尤其是獨(dú)具匠心的人物心理和意識(shí)流動(dòng)描摹,造就了這兩篇小說的現(xiàn)代美學(xué)品格。
  (1)人物塑造在《鴜鷺湖的憂郁》中,瑪瑙和來寶閑聊時(shí),瑪瑙提議同來寶一起加入“義勇軍”:
  原文:“來寶哥,咱們也當(dāng)義勇軍去好不好?”
  “那還用說,到那時(shí)誰都得去,不是中國(guó)人嗎 ?”(《鴜鷺湖的憂郁》)葛譯:“BrotherLaibao,let’sjointhevolunteers,whatdoyousay?”
  “Ofcourse.Whenthetimecomes,we’llallgo.We’reChinese,aren’twe?”
  沙譯:“… Whydon’twejointheVolunteerstoo?Whatdoyousay?”
  “Naturally.Anyone who doesn’tjoinwhenthetimecomesisnoChi鄄nese.”
  葛譯中的 “We’reChinese,aren’twe?”是附加疑問句,帶有不確定的口吻。從原文來看,來寶為貧苦農(nóng)民,受教育程度低,目光較為短淺,由此推斷,他是“不太想”去當(dāng)義勇軍的,所以葛譯較為真實(shí)地傳達(dá)出了原文描寫的人物個(gè)性;沙譯中,雙重否定表示肯定的句式極大地增強(qiáng)了語氣,表現(xiàn)出來寶強(qiáng)烈的“愛國(guó)”情感,在主觀上帶有“主動(dòng)”色彩,而且潛移默化中對(duì)讀者起到了“號(hào)召”的作用。從這種以加強(qiáng)語氣為目的的句式調(diào)整中,可以明顯看出沙博理在國(guó)家翻譯實(shí)踐領(lǐng)導(dǎo)下的 “制度化翻譯”基調(diào)。
 ?。?)意識(shí)流風(fēng)格《雪夜》中,李總管發(fā)現(xiàn)自己確已迷路,于是焦急探路,看到一戶人家后,喜出望外,誰想這只是一戶棄宅,李總管在大慌大喜之后,此時(shí)已是大悲之態(tài),由此激起了對(duì)人生的絕望慨嘆??醋g例:
  原文:人間的一切都如在雪海里蕩起的云煙,看看明朗,清晰,等用手一撲,又都幻滅消逝了。他自己就如一團(tuán)飛沫里邊的一個(gè)浪花,方才還是晶瑩圓潤(rùn),充滿著生命,頃刻就要破碎了。(《雪夜》)葛譯:Lifeonthisearthislikeawispycloudinsnowstorm.Youseeitclearly,butwithaswipeofthehanditvanishesintothinair.Hewaslikeadropoffroth,crys鄄talline,roundandmoist,andfulloflifeonemoment,thenobliteratedthenext.
  沙 譯 :Lifewaslikethemistinasnow-storm.Yousawitplainly,butwhenyoutriedtotouchit,itvanishedlikeadream.Hehimselfwasnomorethanafleckofforth.Amomentagohewascrystal-bright,round,moist,fullofvitality.Butsoonhewouldbejustaformlessblob.
  兩譯本最明顯的不同在于對(duì)時(shí)態(tài)的選用。葛譯中的“is”、“see”、“vanishes”三詞均為一般現(xiàn)在時(shí),譯者以“闡釋真理”的視角對(duì)原文意識(shí)流加以考量,屬于典型的“譯者顯形”。此外,這種跳躍性的視角增強(qiáng)了文章的可讀性,使讀者可以將自身與故事人物結(jié)合起來,建立遼闊的遐想空間,體現(xiàn)了市場(chǎng)化翻譯色彩;沙譯中的“was”、“tried”、“vanished”三詞則是采用與原文一致的一般過去時(shí)態(tài),是李總管意識(shí)流的真實(shí)寫照,也是制度化翻譯特征的體現(xiàn)。
 ?。?)直譯與譯寫瑪瑙詢問來寶今后農(nóng)民是否會(huì)有屬于自己的土地,來寶的回答令瑪瑙十分沮喪,發(fā)出了如下嘆息:
  原文:“我都知道———”瑪瑙又嘆息,“咱們沒好,咱們不會(huì)好的!”(《鴜鷺湖的憂郁》)葛譯:“It’sthesameoldstory,”Manaosighed.“Thosewithoutanythingwillnevergetanything.”
  沙譯:“Iknowallthat,”saidMa-nao.Hesighedagain.“Butitwon’tdousanygood.Ifit’sstillthesameworld,wewon’tbeanybetteroff.”
  瑪瑙的嘆息流露出對(duì)時(shí)局的不滿,“咱們不會(huì)好的”表明了他幾近絕望的心態(tài),葛譯中的“Thosewithoutanythingwillnevergetanything”較大程度上還原了瑪瑙的“悲觀”心理,可以說此處為直譯譯法;而沙譯在表述了“itwon’tdousanygood”用來觀照頹唐的時(shí)局之后,又加譯了“Ifit’sstillthesameworld”一句,認(rèn)為時(shí)局仍是有希望得到扭轉(zhuǎn)的。從中我們可以明顯看出沙博理的制度化譯者心理,通過譯寫手法來緩和尖銳言辭,符合國(guó)家翻譯實(shí)踐引導(dǎo)下的翻譯模式。
  四、結(jié)語葛浩文曾表示:“我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來翻譯?!备鸷莆姆g選材上表現(xiàn)出明顯的自由化傾向,同時(shí),市場(chǎng)化翻譯痕跡在其譯本中屢見不鮮。葛浩文提升譯者顯形程度以迎合英文讀者閱讀喜好,通過適當(dāng)刪節(jié)、修改等手法對(duì)原文加以“美化”,注重文本的商品價(jià)值和商業(yè)效益。沙博理作為制度化譯者,在翻譯選材上受到限制,屬于“任務(wù)指派型”文本選擇,在該種由國(guó)家策劃的翻譯實(shí)踐引導(dǎo)之下,沙博理加大對(duì)譯本的“國(guó)家效益”之考量,注重其政治價(jià)值和社會(huì)影響,盡量忠實(shí)于原文,再現(xiàn)民族歷史與風(fēng)土人情,并通過適當(dāng)調(diào)整來緩和部分尖銳敏感的語言現(xiàn)象,力圖塑造民族形象,具有典型的制度化翻譯特點(diǎn)。
  通過分析對(duì)比沙博理與葉君健、葛浩文的譯本,可以看出三人在翻譯中呈現(xiàn)出明顯的制度化翻譯與市場(chǎng)翻譯差異。沙博理是典型的制度化譯者,身肩對(duì)外宣傳民族形象之重任,翻譯時(shí)必然受制度化思維影響,在譯文中力圖再現(xiàn)原作之韻,譯本中的“中國(guó)腔調(diào)”層見疊出。相比之下,葉君健與葛浩文兩位市場(chǎng)化譯者在翻譯選材、翻譯目的、翻譯策略等多方面都持有較大自主選擇權(quán),以市場(chǎng)為驅(qū)動(dòng),以讀者需求為中心,著重提升譯本可讀性與審美性的背后,是對(duì)其商業(yè)價(jià)值的考量。然而,制度化翻譯與市場(chǎng)化翻譯并非對(duì)立關(guān)系。制度化翻譯引領(lǐng)市場(chǎng)化翻譯的宏觀方向,助力民族優(yōu)秀文學(xué)外譯工作,市場(chǎng)化翻譯可以彌補(bǔ)制度化翻譯的嚴(yán)肅選材,發(fā)展翻譯領(lǐng)域多樣性等,二者呈動(dòng)態(tài)互補(bǔ),共同構(gòu)成了翻譯社會(huì)性的兩個(gè)層面。