編者按:
十年前的12月29日,中國(guó)石油大學(xué)(北京)教授戈革先生駕鶴西行。
戈革先生1922年生于河北獻(xiàn)縣,1945年考入西南聯(lián)合大學(xué)物理系。1946年聯(lián)大復(fù)員后就讀北京大學(xué)物理系,畢業(yè)后考入清華大學(xué)物理研究所。1953年調(diào)入北京石油學(xué)院從事物理教學(xué)工作,中年后改治科學(xué)史。戈先生是12卷本《尼耳斯·玻爾集》的獨(dú)立漢譯者,著譯40余種,總數(shù)達(dá)1500萬(wàn)字。2001年7月,丹麥女王瑪格麗特二世授予他“丹麥國(guó)旗騎士勛章”以表彰他在研究丹麥物理學(xué)家尼耳斯·玻爾,尤其是在翻譯《尼耳斯·玻爾集》所作出的卓越貢獻(xiàn)。
2017年12月16日,戈革先生生前好友、同事、學(xué)生等30余人,在北京長(zhǎng)城企業(yè)戰(zhàn)略研究所舉辦了紀(jì)念戈革先生逝世十周年座談會(huì)。中國(guó)石油大學(xué)(北京)黨委書記山紅紅以及中國(guó)石油大學(xué)(北京)、中國(guó)石油大學(xué)(華東)有關(guān)部門和單位負(fù)責(zé)人參加了座談。
為深切緬懷戈革先生在科學(xué)道路上鍥而不舍、執(zhí)著追求的不平凡的一生,今刊發(fā)華東石油學(xué)院1977級(jí)校友程宏、王德祿撰寫的紀(jì)念文章《衣帶漸寬終不悔》,向先生致以深深敬意。
現(xiàn)代物理學(xué)有兩大支柱,一是愛因斯坦的相對(duì)論,二是以尼爾斯·玻爾為主要奠基人的量子力學(xué)。而戈革先生,是中國(guó)物理學(xué)史界公認(rèn)的研究玻爾的專家。
“塞翁失馬”成就玻爾研究戈革先生是我們大學(xué)的主要任課教師之一,他給我們上過三門基礎(chǔ)課和一門專業(yè)課。他上課的特點(diǎn)之一是經(jīng)常穿插現(xiàn)代物理學(xué)史小典故和“文革”期間的親身經(jīng)歷。
1978年我們剛?cè)雽W(xué),除了海森伯、狄拉克,很難回憶起其他人的典故。但是戈革在課堂上講的“文革”經(jīng)歷,由于我們或多或少都有體驗(yàn),記憶則比較深刻。最有代表性是“文革”中紅衛(wèi)兵拿來(lái)一堆電子元件,讓他識(shí)別電容器的介質(zhì)類型,讀出電阻器上彩色條碼所代表的電阻值,以此檢驗(yàn)他學(xué)問深淺。戈革嗤之以鼻地說(shuō):“我不是賣電阻電容的!”這成為他教學(xué)生涯中的一個(gè)經(jīng)典故事,廣為流傳。
上世紀(jì)六七十年代,戈革曾分別寫過《宏觀電磁場(chǎng)論》和《地震波動(dòng)力學(xué)基礎(chǔ)》教科書,1978至1979年為學(xué)院當(dāng)時(shí)試辦的數(shù)學(xué)、物理、力學(xué)和電子4個(gè)理科師資班教授普通物理,1981年又為物理師資班教授專業(yè)物理,此后戈革就沒有再擔(dān)任本科生教學(xué)任務(wù)。1983年戈革調(diào)回北京,在石油大學(xué)(北京)任教,先后培養(yǎng)了4名物理學(xué)史碩士研究生。1992年70歲時(shí)退休,繼續(xù)傾全部心力翻譯《尼耳斯·玻爾集》。
對(duì)于戈革未能如愿依照自己的興趣去做物理學(xué)史和物理書的翻譯,他的朋友安撫他說(shuō),“你如果去搞基本粒子,我們中國(guó)只不過是多了一個(gè)理論物理學(xué)家而已,可是誰(shuí)去研究玻爾呢?”戈革對(duì)此倒也認(rèn)可,說(shuō)塞翁失馬焉知非福。陰差陽(yáng)錯(cuò),造就了戈革這個(gè)中國(guó)玻爾專家。
戈革研習(xí)物理學(xué),卻也精通古典文學(xué),擅長(zhǎng)書法字畫,喜愛金庸武俠小說(shuō),嗜好治印篆刻,才學(xué)集自然科學(xué)與國(guó)學(xué)于一身。另外,戈革的英文筆譯水平很高,是有名的翻譯“快刀手”,年輕時(shí)筆譯速度可達(dá)到一天一萬(wàn)字。
上個(gè)世紀(jì)五六十年代,中國(guó)物理和哲學(xué)界的權(quán)威刊物跟著蘇聯(lián)腳步,批判丹麥物理學(xué)家尼耳斯·玻爾的唯心主義。國(guó)內(nèi)商務(wù)印書館正計(jì)劃要出版玻爾的書,于是戈革署名郁韜翻譯了玻爾的《原子論和自然的描述》和《原子物理學(xué)和人類知識(shí)》。商務(wù)印書館在1964年出版了這兩本譯作,戈革從此一腳邁進(jìn)了物理學(xué)史研究領(lǐng)域。
鍥而不舍發(fā)愿翻譯玻爾集1979年,華東石油學(xué)院基礎(chǔ)部主任樂光堯負(fù)責(zé)學(xué)院圖書館物理圖書,定購(gòu)了《尼耳斯·玻爾集》第一卷,戈革隨即發(fā)愿要“大干一場(chǎng)”翻譯這套全書。楊光華院長(zhǎng)對(duì)樂光堯的專門報(bào)告批示,讓圖書館每卷都進(jìn)口,專供戈革長(zhǎng)期借閱以便翻譯。
1980年,中國(guó)科技史學(xué)會(huì)成立,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)副校長(zhǎng)錢臨照院士任理事長(zhǎng),戈革任理事之一。錢臨照在會(huì)上發(fā)表演講時(shí)說(shuō),外國(guó)有“牛頓專家”“麥克斯韋專家”,而中國(guó)還沒有。此時(shí)戈革翻譯第一卷《尼耳斯·玻爾集》已經(jīng)接近完稿,戈革暗下決心要爭(zhēng)當(dāng)中國(guó)的“玻爾專家”。這年可以算是戈革正式轉(zhuǎn)變研究領(lǐng)域的時(shí)間標(biāo)志。
1981年,《尼耳斯·玻爾集》原書前四卷已經(jīng)面世,戈革與商務(wù)印書館也達(dá)成出版約定,在1985年玻爾誕辰一百年出版前四卷的中譯本。然而幾年后商務(wù)印書館對(duì)出版這種書的熱情大為下降,《尼耳斯·玻爾集》中譯本沒能如期在玻爾誕辰一百周年之際面世。
1986年7月商務(wù)印書館好不容易出版了《尼耳斯·玻爾集》第一卷,就不想再繼續(xù)出版了。1989年8月在丹麥桑寧基金會(huì)資助下,商務(wù)印書館又勉強(qiáng)出版了《尼耳斯·玻爾集》第二卷。戈革說(shuō),之后再給多少錢出版社也不愿意出版了。
1989年2月戈革出訪丹麥回國(guó)后,一邊繼續(xù)翻譯已經(jīng)出版的第五、六卷和第八、九卷《尼耳斯·玻爾集》,一邊繼續(xù)尋求新的出版社。終于科學(xué)出版社接手《尼耳斯·玻爾集》中譯本的出版事務(wù),1990年3月和10月出版了《尼耳斯·玻爾集》第三和第四卷,1991年3月和12月出版了《尼耳斯·玻爾集》第五和第六卷,1992年12月出版了《尼耳斯·玻爾集》第八卷,1993年6月出版了《尼耳斯·玻爾集》第九卷。5年以后,1998年6月出版了《尼耳斯·玻爾集》第七卷,至此科學(xué)出版社出版了第三至第九卷共7卷本《尼耳斯·玻爾集》。
2000年戈革翻譯完第十卷《尼耳斯·玻爾集》后,科學(xué)出版社因人事變動(dòng),再次面臨有錢也無(wú)人肯出書的窘境。2001年1月,丹麥大龍基金會(huì)資助4000美元,戈革自己出資10萬(wàn)元人民幣,(香港)天馬圖書有限公司出版社出版了《尼耳斯·玻爾集》第十卷,印數(shù)僅為300冊(cè),為所有卷本印數(shù)中最少的一次。由于這個(gè)卷本是“港版”,不能在內(nèi)地進(jìn)入銷售環(huán)節(jié),所以港版的《尼耳斯·玻爾集》第十卷很少流傳出來(lái),國(guó)內(nèi)很多一流大學(xué)圖書館都沒有收藏。
榮獲丹麥國(guó)家榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì)2001年6月5日,丹麥女王瑪格麗特二世授予戈革“丹麥國(guó)旗騎士勛章”,以表彰他在研究玻爾和翻譯《玻爾文集》所作出的卓越貢獻(xiàn),頒獎(jiǎng)儀式在丹麥駐中國(guó)大使館進(jìn)行。此勛章是丹麥國(guó)家榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì),先前中國(guó)有兩個(gè)人獲得過這個(gè)勛章,且都與安徒生的童話文學(xué)有關(guān)。戈革曾調(diào)侃說(shuō):“我一生沒有騎過馬,獲‘騎士勛章’有些慚愧?!钡歉旮镒鳛椤赌岫埂げ柤返莫?dú)立譯者,也算是一位單槍匹馬闖天下的“騎士”。
老驥伏櫪志未酬誓不休2005年,《尼耳斯·玻爾集》第10卷出版6年后,第11卷又出版了。是年12月丹麥方將原版書寄給戈革,此時(shí),戈革已經(jīng)83歲,年事已高,體力漸弱,因做白內(nèi)障摘除手術(shù),翻譯工作擱置了半年。曾有人勸戈革將剩下的《尼耳斯·玻爾集》翻譯工作交給別人,但戈革堅(jiān)持自己完成。戈革這樣堅(jiān)持的原因大概有三個(gè),一是《尼耳斯·玻爾集》不僅要翻譯玻爾的文章內(nèi)容,而且還要翻譯玻爾的文章風(fēng)格;二是要保持《尼耳斯·玻爾集》全卷整體翻譯風(fēng)格一致性;三是要完成自己一生對(duì)《尼耳斯·玻爾集》全卷翻譯的“雄心壯志”。2006年7月15日,戈革又開始翻譯《尼耳斯·玻爾集》,他戴著近視眼鏡手持放大鏡,閱讀放大復(fù)印的原書,歪歪斜斜寫出譯文后,由其助理等錄入電腦,之后戈革再對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)。2007年初,戈革艱難地譯完《尼耳斯·玻爾集》第十一卷。
《尼耳斯·玻爾集》第十一卷剛譯完,丹麥就出版了《尼耳斯·玻爾集》最后一卷。此時(shí),戈革眼疾已經(jīng)很嚴(yán)重,視野縮小、視力已近全盲,但他仍加快了翻譯進(jìn)度。戈革對(duì)玻爾的語(yǔ)言熟悉程度無(wú)人能比,僅僅花了不到5個(gè)月,在2007年6月19日,完成了《尼耳斯·玻爾集》第十二卷的譯稿,大功基本告成。由于戈革的身體健康原因,其翻譯工作效率不能和他當(dāng)年“快刀手”的水平同日而語(yǔ)了,但是戈革抱著“死而少憾”的信念堅(jiān)持了下來(lái)。
尚未完成第十二卷譯稿的校對(duì),2007年10月31日戈革突然病倒,入院后被檢查出患直腸癌。我們?nèi)メt(yī)院看他,在病床上,他全身插滿了各種管子,還念念不忘最后兩卷《尼耳斯·玻爾集》的出版事宜。在寫字板上,他歪歪斜斜畫了幾個(gè)字給王德祿,似乎是留下最后的遺囑交代給王德祿承辦:“在那個(gè)書架上有我寫的文章?!焙髞?lái)他的女兒戈疆在書架上找到三篇文章:一是《玻爾文集譯后記》;二是《挑燈看劍話金庸》;三是《丹京夜話:海森伯暮夜訪玻爾,弗雷恩編劇演奇聞———二十世紀(jì)物理學(xué)史中的一段公案及其有關(guān)的新資料》。當(dāng)時(shí)這三篇論著,只有《玻爾文集譯后記》公開發(fā)表了,但是戈革自己還沒有獲知。
戈革與病魔斗爭(zhēng)了59天,12月29日病逝于北醫(yī)三院。其子戈兆燕和助理成燕接手《尼耳斯·玻爾集》第十二卷譯稿的部分遺留工作,于2008年底完成剩余部分的校對(duì)。
戈革病逝后,其好友為《尼耳斯·玻爾集》中譯本最后兩卷的出版四處奔走,多方聯(lián)系出版社,均未有果。就在出版的事情遙遙無(wú)望時(shí),2009年華東師范大學(xué)出版社了解到戈革與《尼耳斯·玻爾集》出版情況,表示愿意出版《尼耳斯·玻爾集》中譯本最后兩卷,還表示可以連同前十卷一起出版。華東師范大學(xué)出版社沒有索要出版費(fèi)、書號(hào)費(fèi)。2012年6月,《尼耳斯·玻爾集》全集1~12卷面世。華東師大出版社和戈疆給丹麥玻爾文獻(xiàn)館寄去了贈(zèng)書。目前它們?nèi)匀皇侨澜缥ㄒ坏挠⒄Z(yǔ)以外語(yǔ)種版本,十分引人注目。
戈革一生生活簡(jiǎn)單,陋室斗居、布衣粗食、恃才傲物,將畢生精力獻(xiàn)給了物理學(xué)和物理學(xué)史的教學(xué)、研究和翻譯事業(yè)。從戈革1980年成為中國(guó)科技史學(xué)會(huì)理事,完全放棄普通物理教學(xué)算起,其潛心研究科技史和獨(dú)自翻譯《尼耳斯·玻爾集》的時(shí)間占了戈革大學(xué)畢業(yè)后58年職業(yè)生涯的近半,這是一個(gè)艱苦而漫長(zhǎng)的歷程。翻譯不是一種機(jī)械的工作,是一種再創(chuàng)造,但是能夠理解這一點(diǎn)的人不是很多。1978年戈革在給我們上課時(shí),講到物理學(xué)史上一些大科學(xué)家為科學(xué)事業(yè)貢獻(xiàn)畢生精力時(shí),曾經(jīng)在黑板上寫下“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,如今用這句話形容戈革傾半生職業(yè)生涯對(duì)《尼耳斯·玻爾集》中譯本的貢獻(xiàn),應(yīng)該說(shuō)恰如其分。
?。ㄔd《科學(xué)文化評(píng)論》,本文有刪節(jié))