電子報
電子報

華崗、成仿吾翻譯傳播《共產(chǎn)黨宣言》的歷史性貢獻







  今年4月23日,中共中央政治局集體學(xué)習(xí)《共產(chǎn)黨宣言》。習(xí)近平總書記在主持學(xué)習(xí)時強調(diào),《共產(chǎn)黨宣言》的問世是人類思想史上的一次偉大事件,是第一次全面闡述科學(xué)社會主義原理的偉大著作。
  解放前,《共產(chǎn)黨宣言》共有6個完整的中譯本。第一個中譯本是1920年8月在上海問世的陳望道譯本,第二個是1930年的華崗譯本,第三個是1938年成仿吾、徐冰譯本,第四個是1943年由商務(wù)出版社出版的陳瘦石譯本,第五個是1943年由延安解放社出版的博古校譯本,第六個是1948年蘇聯(lián)外文局翻譯在莫斯科出版的“百周年紀(jì)念版”?!豆伯a(chǎn)黨宣言》六個譯本的譯者中,華崗、成仿吾上世紀(jì)五六十年代曾任山東大學(xué)校長,都是忠誠的無產(chǎn)階級革命家、著名學(xué)者、教育家,對翻譯傳播馬克思主義思想做出了歷史性貢獻。
  《共產(chǎn)黨宣言》華崗譯本是1930年由上海華興書局出版,這是中國共產(chǎn)黨成立后組織翻譯的第一個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。華興書局1929年在上海創(chuàng)辦,是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的地下出版機構(gòu),為適應(yīng)當(dāng)時革命需要,它在國民黨白色恐怖包圍下,克服了種種困難,出版了一大批馬克思主義經(jīng)典著作,華崗譯本是其中之一。初版的華崗譯本采取了偽裝書的形式,書名為《宣言》,出版社署名為“上海中外社會科學(xué)研究社”。其內(nèi)容包括《共產(chǎn)黨宣言》正文及1872年、1883年、1890年序言。譯本的尾句首次譯為 “全世界無產(chǎn)階級聯(lián)合起來!”
  華崗譯《共產(chǎn)黨宣言》華崗是1925年參加中國共產(chǎn)黨并開始職業(yè)革命生涯的。1930年翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》時,他在上海任中共中央組織局宣傳部長,時年27歲。這是由中國共產(chǎn)黨直接組織、共產(chǎn)黨員翻譯、由自己的出版社出版的第一個全譯本。據(jù)研究者介紹,1930年至1939年,華崗編譯的《共產(chǎn)黨宣言》先后出版了7種不同的版本,尤其在1930年后的一年左右時間內(nèi),華崗先后就出版了3種不同譯本,由此可見,當(dāng)時《共產(chǎn)黨宣言》華崗譯本具有廣泛深遠的作用和影響。這些不同的華崗譯本,現(xiàn)在分別藏于國家圖書館、國家博物館、中央編譯局、江西興國革命紀(jì)念館等處。
  華崗對中國無產(chǎn)階級革命事業(yè)的這一重要貢獻長期以來鮮為人知。大家知道,華崗1955年被誣陷入獄長達17年之久,1972年病死獄中,1980年3月才徹底平反,恢復(fù)名譽。隨著我國學(xué)術(shù)界對《共產(chǎn)黨宣言》在中國翻譯和傳播的深入研究,在1998年《共產(chǎn)黨宣言》面世150周年紀(jì)念活動中,華崗翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的這一歷史事實終于被肯定,并在各種媒體的宣傳報道中被公開介紹,還了歷史的本來面目。
  成仿吾一生曾通讀 《共產(chǎn)黨宣言》50多遍,每讀一遍都有一次新的收獲,都有新的見地。他先后四次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的故事感人肺腑。
  1927年大革命失敗后,成仿吾深感革命理論的貧乏,便輾轉(zhuǎn)到了馬克思故鄉(xiāng)德國學(xué)習(xí)馬克思主義,翻譯和介紹馬克思和恩格斯的著作,并于1928年在法國巴黎參加了中國共產(chǎn)黨。他知識廣博,精通德、英、日、法、俄五種語言。1929年,時年32歲的成仿吾接受蔡和森的囑托第一次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,可惜,譯稿在傳送中丟失了。1938年,時任陜北公學(xué)校長的成仿吾,在延安第二次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。那一年,中央宣傳部搞到了一份德文版的《共產(chǎn)黨宣言》,委托他和解放日報的編輯徐冰合作翻譯,成譯前半部,徐譯后半部,在條件十分艱苦,連一本像樣的德文字典都沒有的情況下,經(jīng)過一段不太長的時間就譯出來了,成仿吾認(rèn)真通讀一遍后交稿。1938年8月,這個譯本在延安作為 “馬克思恩格斯叢書”第四集由解放社出版,在書的封面印上了馬克思、恩格斯的木刻頭像。出版后,兩人各得五元稿費。
  成仿吾編譯《共產(chǎn)黨宣言》的譯后記及校譯原稿手跡成仿吾第三次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》是1945年在延安參加“七大”期間,他利用會議間隙,對《共產(chǎn)黨宣言》作了較大修改,交給了解放社,遺憾的是,胡宗南進攻延安時,這部譯稿又丟失了。
  1960年代在山東大學(xué)期間,成仿吾提出并指導(dǎo)組建了政治系,親自為該系教師作《共產(chǎn)黨宣言》的示范性講課。1975年,作為中央黨校顧問,他主要從事馬克思、恩格斯原著的校譯工作。黨校指定王亞文等協(xié)助他工作。《共產(chǎn)黨宣言》譯成初稿后,曾召開理論界三十多人參加的座談會征求意見,經(jīng)多次修訂,重譯本才定稿付印。這是年已78歲的成仿吾一生第四次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》了。
  這個重譯本與過去的譯本相比有了原則上的改進。如“資產(chǎn)階級在歷史上曾經(jīng)扮演過極其革命的角色”,這句話比過去翻譯的“資產(chǎn)階級在歷史上曾經(jīng)起過非常革命的作用”要好的多;又如“ub-erhaupt”一詞在書中先后出現(xiàn)過14次,過去的譯本多譯為“一般的”,如“一般的商品增加”、“共產(chǎn)黨人同一般無產(chǎn)者的關(guān)系是怎樣的呢?”成仿吾知道這個詞除作“一般的”講外,還有“從整體看”、“究竟”等含義。經(jīng)過反復(fù)斟酌,把“一般的商品增加”這句不太通的句子改為 “整個商品的增加”,把另一句改為 “共產(chǎn)黨人同無產(chǎn)者究竟是怎樣的關(guān)系呢?”整個譯文質(zhì)量達到了一個新水平。這個重譯本得到了朱德等老一輩革命家的較高評價和贊許。
 ?。ㄌ飶V渠,原青島醫(yī)學(xué)院校報主編。)