">
電子報
電子報

都市生活的魔鏡——簡評《消失的搭車客》

“坐公交車前,先摸一下椅子,看有沒有針,那一定是恐怖分子或艾滋病人扎的!”

“夜晚不要獨行,會有把女孩賣進深山的人販子,或開著車想要盜走你器官的壞小子!”

游學在外,媽媽的叮囑與擔心從未停止??此普鎸嵍至钊巳炭〔唤脑捳Z,其實源自各種似是而非的媒體報道、坊間傳聞,或是微信、微博等社交平臺上危言聳聽式的轉發(fā)警告。而最根本的來源,或許是千千萬萬民眾,面對都市生活及其帶來的一切改變時,所產生的恐懼與焦慮,有時是尷尬。

這一切與都市生活息息相關的事象,在美國“都市傳說先生”“民間偵探”布魯范德(Jan Harold Brunvand)教授的《消失的搭車客:美國都市傳說及其意義》一書中,已經得到了初步的研究。布氏此書出版于1981年,中國海洋大學的李揚教授、王玨純副教授于2006年將此書譯成中文,并由廣西師范大學出版社出版。盡管《消失的搭車客》原著在問世25年后,才與中國讀者正式會面,但此書的翻譯與出版,不僅讓中國讀者對學術理念中的“都市傳說”這一現代口頭傳統(tǒng)形式有了大致的了解,也為中國民俗學界帶來了新的概念與研究對象。美國崴淶大學的張舉文教授如是說:“《消失的搭車客》不但第一次從理論上界定了‘都市傳說’這個新的民俗學體裁,而更重要的是樹立了一個榜樣,即將民俗學家的眼光從傳統(tǒng)的、古老的神話、傳說等體裁擴延到當代的、嶄新的、正在被每個人創(chuàng)造的這個新民俗現象上?!逼鋵W術意義可窺見一斑。

時隔12年,2018年9月,魔宙文化公司、三聯書店合作,將此書再版發(fā)行。相較于首版,新版不僅對譯稿進行全面審核校訂,插圖、裝幀很精美,在文末還增補了《都市傳說研究詞匯表》,對都市傳說的相關概念如 “集體再創(chuàng)作”(communalre-creation)、、“母題”(motif)、“口頭傳統(tǒng)”(oraltradition)、“原型傳說”(proto-legend)等進行界定與簡要闡說,以便讀者更好地了解都市傳說文化。

都市傳說是什么?布魯范德先生在此書的前言與第一章中,就都市傳說的民俗性質、講述特征、文化符號意義及都市傳說的闡釋進行了介紹,讀者可以通過此章,了解“都市傳說”這一概念形成之初所具備的基本內涵,對都市傳說感興趣的學者,亦可通過這兩個部分,了解都市傳說研究中需要注意的一些問題。《消失的搭車客》中所收錄、分析的傳說,雖然是多年前的故事類型,但如果回到20世紀80年代初的語境中,我們將會感慨于此書的“開山”之功。布氏敏銳地發(fā)現了都市傳說與現代人心理、情感,以及更大背景中的民俗文化的關聯,并對這些故事進行追蹤,同時介紹了民俗學學者從不同視角對這些傳說所進行的分析。彼時,美國的都市生活已然成熟,城市的快節(jié)奏生活、來自各方面的壓力,都在有形無形地加劇人們的心理負擔。書中談及的多種社會現象及其背后的社會心理等民俗意義,即使在今天,也仍縈繞著都市生活中的我們,因而具有挖掘研究的價值,如“可怕的污染”“購物的噩夢”……許多都市傳說似乎都讓我們感到現代生活與自身所處環(huán)境的逼仄。危險、傷害、背叛、欺詐、尷尬等等,與傳統(tǒng)傳說相比,都市傳說的確體現了現代人對似乎無所不在的困境的恐懼與不安,對可能發(fā)生在每個人身上的尷尬事件的憂慮與手足無措。在這個層面上,可以說,都市傳說是一面鏡子,鏡子中的事件雖不是我們親身經歷的,但在凝視它們、閱讀它們的過程中,讓我們感同身受。如果這些敘事發(fā)生在我們身上,我們又會如何應對?通過這面鏡子,我們看到了處于黑暗之境、尷尬之境中的自己,以及自身在那種情況下可能出現的行為與心理。

筆者認為,《消失的搭車客》以及布氏隨后出版的《都市傳說百科全書》等相關著作,更為深層的意義在于,讓讀者能夠了解都市傳說的真實面目,以更冷靜、成熟的態(tài)度對待都市傳說,而不是在日常生活中處于由故事情節(jié)或故事演述本身所造成的陰霾之下。正如中國社會科學院的張建軍博士在2018年10月的新書分享會上所談:“此書能消除人們的恐懼心理,從而以一種客觀的、審美的角度看待都市傳說,欣賞其作為一種現代口頭敘事文類的美感,以及給我們的生活所帶來的影響”。都市傳說的存在不應該止于僅僅是加劇我們的心理焦慮與恐慌。如果我們能跳出文本冷靜地思考,這不正是都市傳說的可愛之處嗎?它們如一只只齜牙咧嘴、張牙舞爪的小怪獸,告訴你,在人生道路上,總會不可避免地遇到許多困境與挫折,關鍵在于我們如何應對——這也是都市傳說研究的目的之一,即更好地理解我們所處的當下、個人與社會的融合。

原書作者布魯范德教授曾任美國民俗學會(AFS)主席,他對都市傳說的搜集與研究工作,具有開創(chuàng)性,在國際學界廣受好評。《消失的搭車客》是都市傳說研究的開山之作,1981年在美國出版之后,社會反響強烈,是當之無愧的 “風靡美國的學術暢銷書”。2006年譯介至國內后至今,《消失的搭車客》在“豆瓣”圖書網頁也好評如潮,不論是其將大眾敘事置于學理范圍進行分析思考的圖書內容,還是譯者傳神生動的精準翻譯。2018年新版發(fā)行后,隨即引發(fā)熱銷,高居京東、當當網站文學類圖書銷量榜的第一名。主譯李揚教授,長期致力于民俗學與民間文學研究,以及外國民俗研究成果的譯介。譯者本身深厚的中英文功底、對故事文本的透徹理解、對全書風格的精準把握,使譯文風趣幽默,故事娓娓道來,理論分析亦能深入淺出、通俗易懂。對讀者而言,好的翻譯是能享受、徜徉于譯文之中,漸而忘乎其外文之原始。

李揚教授及其民俗學團隊翻譯的 《都市傳說百科全書(增補版)》也完成翻譯,我們期待它早日付梓!都市傳說生生不息,它就像一面魔鏡,映射出我們周圍的世界和我們的內心,讓我們觸動、警醒、感悟、反思。借用布魯范德先生在《都市傳說百科全書》序言中的句子,“歡迎來到都市傳說的精彩世界!”

(陸慧玲,文學與新聞傳播學院2017級研究生。)