電子報(bào)
電子報(bào)

美麗的中英文


  2009年11月23日晚,我在電腦上處理著英文資料,覺得有點(diǎn)累便停下手。休息中突然想起了著名的英文翻譯家楊憲益和戴乃迭夫妻,就在百度上搜索查看他們的有關(guān)信息,看到了戴乃迭身著唐裝的幸福照片。
  24日中午,查看郵件時(shí)得知楊憲益逝世的消息,我很愕然:前一天晚上還在查看他的資料,今天居然去世了!這位我尊敬的翻譯前輩,離開了我們,永遠(yuǎn)地走了……已記不清是大一還是大二時(shí),我在圖書館一排排高高矗立著的書架前流連,取下一本散發(fā)著油墨香味的書,作者是楊憲益和戴乃迭。翻開另一本,作者還是楊憲益和戴乃迭。平時(shí)在一些翻譯指南類的書籍中,也經(jīng)常見到這兩個(gè)名字。時(shí)間一長(zhǎng),我記住了他們,并且一直以為戴乃迭是一位男性,是楊憲益的同事。很久之后,才知道他們是一對(duì)珠聯(lián)璧合的翻譯家,在欽佩他們驕人的文學(xué)業(yè)績(jī)的同時(shí),也羨慕他們甜蜜的愛情。
  了解到楊憲益翻譯過那么多書籍,我便在心底升起對(duì)譯者人格的崇敬。他們不顧一切地沉浸在美麗的藝術(shù)世界里,現(xiàn)實(shí)世界的生活平淡美麗,心靈世界也同樣豐富多彩;他們是偉大的,幾十年的光陰,把中華文明傳播到海外,讓那么多的外國(guó)人可以享用來自東方的精神食糧;他們是辛苦的,經(jīng)歷了那么多塵世的起伏,在晚年,還經(jīng)歷了喪子的凄涼。最終,楊憲益淡淡地談起過往。
  兩人有著共同的愛好,共同的興趣,從風(fēng)華正茂的青年到銀絲飄飛的暮年,他們兩人從沒有分開過。夫婦二人在事業(yè)上協(xié)手合作,在文字翻譯中創(chuàng)造無數(shù)神奇和美麗。一冊(cè)冊(cè)書籍封面的背后,他們的名字總是寫在一起,也許這就是琴瑟之好,也許這就是傳說中的愛情。
  在這個(gè)寒夜的深宵里,我想再品讀一下你們譯過的詩句:
  Beside8my8bed8a8pool8of8light,Is8it8hoarfrost8on8the8ground?
  I8lift8my8eyes8and8see8the8moon,I8bend8my8head8and8think8of8home.
  天堂是一個(gè)祥和歡欣的所在,愿你在天堂里安息。(作者單位 外國(guó)語學(xué)院)