">
電子報
電子報

海峽兩岸說中文□秦中謙


  隔著一條臺灣海峽,因為歷史的原因,形成了不同的文化與生活方式,一邊說著普通話,另一邊也說著普通話,可能指的都是一回事,但不說開來,誰曉得啥是啥,雞同鴨講,夠嗆!臺灣人來一句“夠嗆速(是)什么?”,大陸人還不得不連說帶演,嗆給他看。
  兩岸的習(xí)慣用法不同,交流起來,笑話百出,雖然在玩笑中促進(jìn)彼此了解。但誤會也難免時常產(chǎn)生,所以在此把一些可能會造成兩岸誤會的習(xí)慣用語列舉出來,為將來祖國統(tǒng)一略盡棉薄心力。
  如果臺灣人一見面不是說“你好嗎?”或是“早安午安晚安”,而是問你“呷飽未(吃飽沒)?”你可千萬不要以為他馬上準(zhǔn)備要與你一起去吃飯,或帶了什么東西要給你吃,這只是臺灣人的一種打招呼的方式。由此也可以看出,臺灣人好像很喜歡吃,連見面招呼也跟吃有關(guān)。
  當(dāng)然兩岸百姓在一起聊天侃大山時可能也是三句不離吃喝,民以食為天嘛!說著說著肚子餓了,“來包方便面吧!”大陸人提議?!笆裁矗俊奖恪??”臺灣人會瞪大眼睛,一副無法置信的樣子,因為在臺灣,上廁所的文雅說法是“去方便一下”,那“方便”面不就是……愕……了老半天,終于恍然,“原來是泡面呀!”“啥?泡饃?”這下輪到大陸人摸不著北了,不知方便面和泡饃有啥關(guān)系。
  大陸人說土豆,臺灣人會以為指的是花生米;臺灣人叫馬鈴薯的東西,可能還得通過外語翻譯的確認(rèn),才能讓大陸人知道原來就是土豆。酒店在大陸或香港是餐廳或飯館的同義詞,但在臺灣卻多是風(fēng)月場所或旅館的代名詞,動輒說要上酒店可是會引起誤會的。
  廁所在臺灣有另一種說法叫“化妝室”,廁所當(dāng)然分男女了,女化妝室還好說,女士如廁完順便補補妝挺正常的,但“男”化妝室……不知會不會讓男子漢大丈夫三過其門而不入?后來有些臺灣餐廳的廁所標(biāo)示很詩意的換上了“觀瀑樓”與“聽雨軒”,讓先生女士們在孰可忍孰不可忍的十萬火急下還得先玩?zhèn)€猜謎游戲,猜對時,輕松方便不言而喻,不幸猜錯時,尖叫聲與巴掌聲齊飛,也只能自認(rèn)倒霉,當(dāng)作個人聯(lián)想力或應(yīng)變能力不足的代價吧。
  大陸人說面包車,臺灣人會以為是專門載面包或賣面包的車子;而臺灣人說的貨柜,就是大陸人的集裝箱。大陸人舉起手說要“打的”,可能臺灣人先會誤以為要打弟弟,后來才會反應(yīng)過來是搭計程車的意思。大陸人說的自行車,臺灣人叫做腳踏車或鐵馬。德國大眾汽車的甲殼蟲車款,在臺灣叫做福斯汽車的金龜車。
  在兩岸剛開始接觸的時候,介紹親人給對方認(rèn)識常發(fā)生些尷尬的情況。例如當(dāng)臺灣人介紹自己的配偶∶“這是我內(nèi)人”,“這是我外子”或“這是我牽手”時,可能會有人搞不清楚這種含蓄的叫法而私下納悶∶“內(nèi)人是你的什么人?”,“外子是你的第幾個兒子?”或“你牽他的手為什么要告訴我”等等問題。
  相反的,大陸人習(xí)慣稱自己的配偶為“愛人”,聽在臺灣人耳里可真有點不知所措,因為在臺灣,“愛人”是指地下情人的意思,既為地下,可沒有光明正大介紹出來的道理;雖說近來世風(fēng)日下,連流行的“二奶”也公開化起來了,但在臺灣,“細(xì)姨”仍是很少拿到臺面上說嘴的。
  稱呼大陸女性時,千萬注意使用“小姐”一詞,不要單叫“小姐”,最好是連姓一起稱呼“李小姐”,“王小姐”等,以免被對方回以白眼。因為“小姐”一詞在中國已經(jīng)成為貶義詞,是應(yīng)召女郎的代名詞。如果告訴臺灣人你“下海”了,卻沒有解釋給他聽,原來下海在大陸是指經(jīng)商的意思,那么不要怪他以后換上一副有色眼鏡瞧你,因為在臺灣“下?!笔侵笍氖律樾袠I(yè),當(dāng)妓女或牛郎去了的意思。一說避孕套兩岸都明白,避孕用的,但臺灣的“保險套”可不是用來保險的,也不像保險絲是用來防止電線走火的,說白了也是拿來避孕的。
  兩岸用語的差異似乎不因為現(xiàn)代資訊的全球化而有所改變,有些用法很類似,稍微想一下就通了,例如數(shù)碼相機(jī)與數(shù)位相機(jī),超聲與超音波,塑料與塑膠等。但有些用語差異可真像腦筋急轉(zhuǎn)彎似的,例如大陸人口中的“臺式計算機(jī)”會讓臺灣人狐疑半天∶怎么自己住臺灣這么久,還不曉得有專門為臺灣設(shè)計的運算加減乘除的機(jī)器?若你不告訴他“臺式計算機(jī)”其實就是“桌上型電腦”的話,他可能還真會到處找人問清楚,到底“臺式計算機(jī)”長什么樣?
  同樣的,臺灣人說的“雷射”,大陸人可能會竊笑∶只聽過雷是用霹的打的,還沒聽過雷是用射的。原來“雷射”是從英文Laser直接音譯過來,在大陸則翻譯為激光。臺灣的列表機(jī)就是大陸的打印機(jī),部落格就是博客,癥候群等于綜合癥。
  大陸人幾乎做啥都用“搞”字訣∶搞工作,搞衛(wèi)生,但在臺灣“搞”是個非常不文雅的貶義詞,通常用在亂搞男女關(guān)系或責(zé)怪語氣上。在臺灣則是提倡仁義禮智信,將“請,謝謝,對不起”掛在嘴邊。
  影響所及,大陸人覺得臺灣人說話文縐縐的,好像在演瓊瑤阿姨的文藝片一樣,臺灣人則覺得大陸人言行不夠禮貌,像演火爆動作片似的。其實這些都是特別的客觀因素造成的,逝者已矣,來者可追,但愿大家在相互交流中,可以互相取長補短,發(fā)揚中華傳統(tǒng)文化的精華,共譜一部歷史的樂章。