電子報
電子報

這么美妙的翻譯課,你怎能錯過?







  在石大有一門課會帶領(lǐng)你偶遇人間各種美好———優(yōu)美的英語發(fā)音、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z文法、精辟的理論剖析、充滿激情的講授,讓你不禁贊嘆“Amazing!”,這門課就是“英漢語言對比”。2017級漢語國際教育碩士研究生孫榮說:“趙秀鳳老師喜歡瞇起愛笑的眼睛,帶給人‘如沐春風(fēng)’的感覺,而聽趙秀鳳老師的課更有一種‘登高望遠(yuǎn),聞鳥語,嗅花香’的享受,在這門課上你學(xué)到的不僅是專業(yè)知識,還有語言研究的方法、做人做事的大智慧……”
  “英漢語言對比”課程讓學(xué)生從詞、句、篇的角度來解讀不同語言的思維差異和翻譯方法,讓學(xué)生對兩種語言的異同從感性認(rèn)識上升到理論、學(xué)術(shù)研究的高度。在課堂上,趙秀鳳老師將偏正結(jié)構(gòu)、“把”字句、“被”字句句式、助詞等內(nèi)容的翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)地講解,引導(dǎo)學(xué)生們發(fā)現(xiàn)兩種語言體系的差異,并通過學(xué)術(shù)研究總結(jié)規(guī)律指導(dǎo)翻譯實踐。
  這門課的學(xué)生來自外國語學(xué)院翻譯碩士和漢語國際教育碩士兩個專業(yè),主講教師是外國語學(xué)院趙秀鳳教授。她是北京市教學(xué)名師,主要研究領(lǐng)域包括認(rèn)知語言學(xué)、認(rèn)知詩學(xué)、話語分析、英漢語言對比等。
  下面就讓我們走進(jìn)“英漢語言對比”課,了解課程前前后后的故事。
  課程“背后”的故事每門課都不是“天上掉下來的林妹妹”,“英漢語言對比”課程是去年在趙秀鳳老師極力主張下開設(shè)的,對于學(xué)生來說這門課是“小鮮肉”,對趙老師來說這門課更像是“吾家有女初長成”,課程的每個細(xì)節(jié)都傾注了她滿滿的心血。她坦言,作為學(xué)院研究生工作的負(fù)責(zé)人,不為什么“鴻鵠志”,只因一直還有念念不忘的育人初心和蠢蠢欲動的教書熱情,就如詩中所寫“若問如今,也似當(dāng)時著意深”。
  剛開設(shè)的課并沒有對應(yīng)教材,為了給課程充分備課,趙秀鳳老師整整一個暑假“泡”在家中書房里,書桌上堆疊了滿滿的參考書和大量的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)資料,她花了很多心思在設(shè)計課程結(jié)構(gòu)、琢磨講解方式、剖析知識點實例等方面,所以才有了現(xiàn)在這門“美妙”的課程。
  學(xué)生孫榮說:“我們雖然從小就開始學(xué)習(xí)英語,但是對英漢語言之間的異同,還停留在‘中文姓氏在前、名字在后,英語相反’層面的淺薄認(rèn)識,關(guān)于句式、不同成分的位置,以及為什么英漢語言會有如此大的不同從來沒有深入考慮和探究過?!碧崞鹪O(shè)置課程的必要性,趙老師說:“外國語學(xué)院有英語翻譯碩士專業(yè)、漢語國際教育碩士專業(yè),學(xué)生只研究一種語言是不夠的,要想兩種語言自由轉(zhuǎn)換必須從語言學(xué)層面進(jìn)行系統(tǒng)的對比,包括文化、思維方式、組織方式等?!睂W(xué)生收獲的不只是理論知識,還有不同語言學(xué)習(xí)者間碰撞出的火花。“英漢語言對比課堂上既有漢碩學(xué)生,也有翻碩學(xué)生,學(xué)術(shù)上的交流、思想上的碰撞,讓我們都從彼此的身上學(xué)到了很多?!睂W(xué)生陳云佼說。
  “圍觀”教學(xué)現(xiàn)場這節(jié)課學(xué)習(xí)英漢連詞對比,剛上課趙老師就連續(xù)拋出了幾個問題:“孩子們,無論英語還是漢語中都常常用到連詞,那么連詞連接什么成分?”同學(xué)們有的說詞、短語,有的說句子、詞組。趙老師又問道:“只有連詞可以連接這些成分嗎?在連接時,英漢兩種語言有哪些典型不同?”說著趙老師給出了翻譯實例———“如今年已半百,膝下無兒,只有一女,乳名英蓮,年方三歲。”并例舉了英國漢學(xué)家霍克斯和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦兩個最受歡迎的譯本。
  看到這兩個譯本,同學(xué)們七嘴八舌的,“翻譯時都增加了連詞”“采用不同的連詞”“連詞的位置不同”。討論過后,趙老師講解到,英語虛詞的使用是剛性的,連詞作為虛詞的一種,是句法組織的必要成分,使用是強(qiáng)制性的,但是漢語虛詞的使用有相當(dāng)大的彈性,漢譯英時要注意銜接顯化策略,就是在譯文中添加連接詞,使語句之間邏輯關(guān)系更加明晰。
  為了幫助同學(xué)理解,趙秀鳳老師介紹到:“霍克斯的譯本,為了滿足外國讀者的需要,與西方讀者更好的分享書中樂趣,譯文更符合譯入語言的規(guī)范和文化習(xí)慣,采取了歸化的翻譯策略和意譯的方法。楊憲益和夫人戴乃迭的譯本,注重對原作的忠實,為了向外國讀者介紹中國的文化,讓他們更深入了解中國文化的博大精深,在翻譯時采取了異化的策略和直譯的方法。”
  趙秀鳳老師跟同學(xué)們強(qiáng)調(diào):“翻譯目的不同,采用的翻譯手段和方法就不同,所以翻譯的過程中一定要細(xì)致處理,靈活應(yīng)用。”隨后她又例舉了“你妹妹遠(yuǎn)路才來,身子又弱,也才勸住了,快再休提前話!”等多個紅樓夢原句。做語言研究講究語境,一句話的上下文、甚至整個故事情節(jié)都是理解語言的重要背景,紅樓夢是婦孺皆知的文學(xué)作品,作為課堂教學(xué)實例更利于學(xué)生理解。同時英語專業(yè)學(xué)生思維比較活躍,接觸了大量西方文化,更應(yīng)該注重傳統(tǒng)文化的滲透,注重價值觀的引領(lǐng)。
  2017級翻譯專業(yè)碩士研究生陳云佼是個“紅迷”,她說:“《紅樓夢》詳細(xì)描繪了行酒、吟詩、作對、說書、看戲、宴引、下棋、猜謎等各種生活場景,可以說每個人物、每個故事,無不散發(fā)著中國古典文化的特有氣息,讓整個課堂的文化底蘊更加深厚,我們學(xué)習(xí)起來興致更濃、感悟更多,真是一種享受!”
  趙秀鳳老師每節(jié)課后都會讓每組選擇一個問題進(jìn)行研討學(xué)習(xí),或者準(zhǔn)備一些典型文獻(xiàn)讓學(xué)生撰寫讀書報告。她會認(rèn)真審閱并選擇有代表性的作業(yè)進(jìn)行點評和講解。學(xué)生陳云佼說:“趙老師講課注重激發(fā)學(xué)生的研究興趣,許多作業(yè)都要求我們閱讀大量文獻(xiàn),這個過程鍛煉了我們提取關(guān)鍵信息的能力、發(fā)現(xiàn)和總結(jié)問題的能力等,幾次作業(yè)做下來,明顯感覺到最開始對學(xué)術(shù)文獻(xiàn)閱讀的畏懼心理慢慢消失了,閱讀能力也提高了,有種撥開云霧見晴天的感覺。”
  結(jié)課“論文秀”
  再美妙的課堂也終要完結(jié),然而“落紅不是無情物”且看春泥如何更護(hù)花。
  “英漢語言對比”期末采用提交論文的方式進(jìn)行考核,最后兩節(jié)課上,學(xué)生分小組討論選擇題目、梳理論文思路和框架,再以匯報的方式介紹論文的研究目的和意義、研究內(nèi)容、研究方法等。同學(xué)們通過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),將學(xué)到的東西應(yīng)用到結(jié)課論文中。
  學(xué)生高宇慧選擇的論文題目是:《論語》中數(shù)詞翻譯研究———以辜鴻銘譯本為例。她希望對《論語》中的數(shù)詞進(jìn)行分類研究,在模糊語義學(xué)的指導(dǎo)下總結(jié)出數(shù)詞翻譯策略,為此類典籍中數(shù)字的翻譯提供行之有效的方法。高宇慧說,中國文化走出去、中國國學(xué)走出去,離不開文化典籍的譯介。《論語》作為中國古代最高哲學(xué)思想著作之一,近些年常被國家領(lǐng)導(dǎo)人在重要場合的重要講話中引用,引起了全球范圍的關(guān)注,是十分具有研究意義的。
  2016級翻譯專業(yè)碩士研究生劉暢的論文題目選擇了“從交際翻譯探究《浮生六記》中語氣助詞‘乎’的英譯”,主要研究林語堂譯本中‘乎’的翻譯策略,這個論文聽起來也是非常有意思??磥碲w老師課堂吸引人的不僅是老師的講授,還有學(xué)生的“成果”。
  天長地久有時盡師恩綿綿無絕期學(xué)生高宇慧說:“在課堂上趙老師不僅培養(yǎng)我們的學(xué)術(shù)能力,還傳遞給我們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)工作態(tài)度、積極向上的人生觀。趙老師自己就是一個正能量滿滿的人,對學(xué)術(shù)研究和教學(xué)充滿熱情、對人生充滿追求,在趙老師的影響下,我開始學(xué)會認(rèn)真對待每一件事、堅守自己的夢想、追求精神上的富足?!?br>  趙秀鳳老師的學(xué)生2016級翻譯碩士呂慧儉去年上過“英漢語言對比”課,到了畢業(yè)季正準(zhǔn)備離校的她說:“趙老師的學(xué)術(shù)熱情和豁達(dá)的人生觀,無論在課上還是課下都散發(fā)著無窮魅力,并深深影響著我們,感恩遇到這樣的老師,如今在趙老師的鼓勵下,我馬上出國攻讀博士研究生,我想教育的最好狀態(tài)就是一個靈魂點亮另一個靈魂?!?br>  趙老師上課都叫學(xué)生“孩子們”,在她心里學(xué)生就是她的孩子,她用自己獨有的方式愛著他們、滋潤著他們。文/華南 圖/母健瑋
z