《淺草》雜志
《沉鐘》雜志
1929年出版的馮至詩集 《北游及其他》,封面為日本畫家永瀨義郎的木刻版畫《沉鐘》,其下方的篆刻內(nèi)容為“沉鐘”。
“淺草-沉鐘社”成員的創(chuàng)作,對(duì)我們今天來說已經(jīng)顯得很遙遠(yuǎn)了。魯迅當(dāng)年曾經(jīng)贊揚(yáng)他們的作品“將真和美歌唱給寂寞的人們”。那還是在“五四”過后不久,他們是中國(guó)新文學(xué)第一個(gè)十年中最年輕的群體,從事文學(xué)活動(dòng)的時(shí)候還都是在學(xué)的大學(xué)生。文學(xué)是他們業(yè)余生活中的一部分,學(xué)習(xí)才是他們的主業(yè);而就是這樣一群青年學(xué)生,他們以對(duì)文學(xué)的熱情,書寫了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的一個(gè)階段,同時(shí)也留下了自己辛勤耕耘的痕跡。今天,當(dāng)我們重新走近他們的時(shí)候,還是感到現(xiàn)有的各種文學(xué)史對(duì)這一社團(tuán)的認(rèn)知和評(píng)價(jià)是十分不足的。
關(guān)于“淺草-沉鐘社”
《淺草》與《沉鐘》均是20世紀(jì)二三十年代的文學(xué)雜志,前者創(chuàng)刊于1923年3月,后者創(chuàng)刊于1925年10月,由于人員上的一些淵源關(guān)系,在文學(xué)史上一些人常常把他們稱作“淺草-沉鐘社”。
“‘淺草’是‘沉鐘’的前身”——從人員上來講,這樣說是有一定根據(jù)的,比如林如稷、陳翔鶴、陳煒謨、馮至等都是淺草社的編輯或成員,后來這幾個(gè)人加上楊晦,又開始編輯《沉鐘》;但從刊物的性質(zhì)內(nèi)容來講,這話又是有欠缺的。《淺草》注重的是發(fā)表創(chuàng)作,而《沉鐘》則是創(chuàng)作與翻譯并重。按照馮至的說法:“‘淺草’是‘沉鐘’的前身,這句話有一定的根據(jù),但也不完全符合事實(shí)?!辈还苋绾?,這兩種刊物的基本成員基本相同是不爭(zhēng)的事實(shí)。
淺草社成立于1922年,它的發(fā)起人是當(dāng)時(shí)的在校大學(xué)生林如稷,他18歲時(shí)就在《晨報(bào)副刊》上發(fā)表文學(xué)作品,早有文名。他會(huì)同上海與北京的同學(xué)朋友陳翔鶴、陳煒謨、馮至等成立了“淺草社”這一文學(xué)團(tuán)體,于1923年出版《淺草》季刊,在《卷首小語》中他們表示自己愿意做農(nóng)人以培育荒土里的淺草,來對(duì)抗這苦悶世界里的沙漠。這也許就是他們的辦刊宗旨。雜志的封面是由一位13歲的小朋友胡興元題寫的,文字既嫩綠活潑又質(zhì)樸厚重,與刊物相得益彰。后來這兩個(gè)字被書局方面遺失了,改由刻字先生隨便刻字二枚,變得俗不可耐了?!稖\草》在“編輯綴話”中數(shù)次說明該刊“不登批評(píng)別人作品類的文字”,表示不愿意受到文人相輕的習(xí)俗的熏染。《淺草》當(dāng)年印刷出版了3期,初創(chuàng)《淺草》時(shí),編輯是林如稷,1、3期都是由林如稷編輯的,后因林如稷計(jì)劃赴法留學(xué),第2、4期則由陳煒謨編輯。據(jù)說第4期編好之后,被承印出版的上海泰東書局將稿件積壓了1年以上,直到1925年春季才得以出版,也就是說《淺草》僅出版了4期。此后由于林如稷的赴法留學(xué)和人員上的變化,該刊就沒有了蹤影,淺草社即停止了活動(dòng)。
1925年10月《沉鐘》雜志出版,先是周刊后改為半月刊,由楊晦、陳翔鶴、陳煒謨、馮至等人編輯,后來林如稷自法歸國(guó)也參與了編輯工作。這些同人經(jīng)常談起德國(guó)戲劇家霍普特曼1896年寫的童話象征戲劇《沉鐘》,這是一部表現(xiàn)生活與藝術(shù)沖突的戲劇。鑄鐘人亨利以極大的毅力造出了一口大鐘,在運(yùn)往山上教堂的路途中,大鐘被狡猾的山林魔鬼推入湖底。于是亨利在絕望中奮發(fā)走到山上,與林中仙女羅登德蘭相愛,并立志再造新鐘(此處象征著藝術(shù)的追求);但他還是想念家中的妻子,下山探視時(shí)卻遭受到世俗的嘲弄(此處象征現(xiàn)實(shí)生活),待亨利再次上山時(shí),仙女羅登德蘭因喝了魔漿被水怪俘獲,亨利于是也喝了魔漿。這是一出在西方很有名的悲劇,他們非常鐘情于戲劇中所反映出的亨利的那種追求精神,認(rèn)為從事文藝工作也必須在生活上有所放棄,要從亨利那里吸取勇氣和精神。于是當(dāng)他們?cè)诒焙9珗@討論刊物名稱的時(shí)候,由馮至提議將刊物定名為《沉鐘》。另外值得一提的是,《沉鐘》的每一期都在刊頭或首頁上引用著名作家特別是外國(guó)作家簡(jiǎn)短的名人名言,并成為一種規(guī)范,從沒間斷過。
《沉鐘》雜志共出版了34期(不包括1927年7月出版的翻譯專號(hào)“特刊”),在時(shí)間跨度上,一直堅(jiān)持到1934年2月28日。當(dāng)然這兩個(gè)刊物除了人員上的淵源以外,在作品上也還是有一些相似之處的,不同的是前者注重創(chuàng)作而后者則更注重翻譯。
沉鐘社還以“沉鐘叢刊”的名義出版了多種著作、譯作,其中有陳煒謨的小說集《爐邊》,馮至的詩集《昨日之歌》,陳翔鶴的小說集《不安定的靈魂》;還有陳煒謨翻譯高爾基的《在人間》(譯為《在世界上》)、《我的大學(xué)》,馮至譯的萊蒙托夫著《當(dāng)代英雄》,以及楊晦翻譯的法國(guó)羅曼羅蘭著《貝多芬傳》、《普羅米修士和約伯》等。
《沉鐘》雜志最初由北新書局代為出版,后來曾委托過創(chuàng)造社代為出版,但是由于創(chuàng)造社的拖延隨后又改為北新書局出版。為此他們?cè)诘?期和第12期上連續(xù)兩次發(fā)表啟事進(jìn)行說明,并引用了《創(chuàng)造社出版部為〈沉鐘>半月刊啟事》,因?yàn)閯?chuàng)造社耽誤了他們的出版事宜,所以在第1期上發(fā)表了啟事。因?yàn)槟贻p率性,他們?cè)谶@個(gè)啟事中竟然寫出了本刊物不好意思“出爾反爾”、“所以終于‘節(jié)產(chǎn)’,不曾‘創(chuàng)造’?!边€表示自己和創(chuàng)造社“一點(diǎn)沒有關(guān)系”,這就在事實(shí)上得罪了創(chuàng)造社,為此當(dāng)然與創(chuàng)造社產(chǎn)生某種隔閡。周全平曾在《洪水》第2卷第33-34期合刊上發(fā)表文章,對(duì)沉鐘社進(jìn)行批評(píng),認(rèn)為沉鐘社的啟事與事實(shí)不符,并表示創(chuàng)造社“因?yàn)楸惧X小,所以不能如大書局之從紅利中勻出一滴殘汁來收買名人的名文;因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)少,所以不能如他書局之東欠賬、西欠債來敷衍一般文壇的健將……于是,我們便得罪了不少的友人,增加了不少的敵人。無論如何,淺草社同人和北新掌柜合作在一起,在我們雖樹了敵,但在我們恰因此而解了宿怨,豈不大積陰德!”周全平的這篇文章顯然在泄憤的同時(shí)刺激了沉鐘社同人,于是陳煒謨?cè)?926年9月26日出版的《沉鐘》第4期上,發(fā)表了《無聊事——答創(chuàng)造社的周全平》進(jìn)行批駁,文中講了刊物委托創(chuàng)造社出版的來龍去脈,并且表示沉鐘社同人并不是什么“文壇健將”,也沒有收到北新書局老板的回扣等,大家只是想以一種認(rèn)真精神忠實(shí)的去做一些文學(xué)上的事情而已。這是唯一的一次論爭(zhēng)和解釋,此后該社沒有開展和介入文壇上的任何論爭(zhēng)。不過從周全平的文章來看,他還是把淺草社與沉鐘社等同起來看的。
由于他們的編者與撰稿人的關(guān)系,人們便把《沉鐘》雜志的編者稱為“沉鐘社”的成員,同時(shí)又考慮到兩個(gè)雜志人員的前后大體一致性,便把他們稱之為“淺草-沉鐘社”。
非常有意思的是,這兩個(gè)文學(xué)刊物先后受到了魯迅的重視。魯迅認(rèn)為《淺草》使自己懂得了許多話,這本刊物是“豐饒”的;同時(shí)魯迅還認(rèn)為“《沉鐘》就在這風(fēng)沙澒洞中,深深地在人海的底里寂寞地鳴動(dòng)?!敝钡?927年9月25日魯迅即將離開廣州的時(shí)候,他在致李霽野的信中還這樣寫道:“看現(xiàn)在文藝方面用力的,仍只有創(chuàng)造、未名、沉鐘三社,別的沒有,這三社若沉默,中國(guó)全國(guó)真成了沙漠了。”1935年魯迅應(yīng)邀編輯《中國(guó)新文學(xué)大系·小說二集》撰寫導(dǎo)言,特別提到這一文學(xué)團(tuán)體時(shí)說:“一九二四年中發(fā)祥于上海的淺草社,其實(shí)也是“為藝術(shù)而藝術(shù)”的作家團(tuán)體,但他們的季刊,每一期都顯示著努力:向外,在攝取異域的營(yíng)養(yǎng),向內(nèi),在挖掘自己的魂靈,要發(fā)見心里的眼睛和喉舌,來凝視這世界,將真和美歌唱給寂寞的人們。韓君格,孔襄我,胡絮若,高世華,林如稷,徐丹歌,顧,莎子,亞士,陳翔鶴,陳煒謨,竹影女士,都是小說方面的工作者;連后來是中國(guó)最為杰出的抒情詩人馮至,也曾發(fā)表他幽婉的名篇。次年,中樞移入北京,社員好像走散了一些,《淺草》季刊改為篇葉較少的《沉鐘》周刊了,但銳氣并不稍衰?!辈⒅赋觯骸暗谑聦?shí)上,沉鐘社卻確是中國(guó)的最堅(jiān)韌,最誠(chéng)實(shí),掙扎得最久的團(tuán)體。它好像真要如吉辛的話,工作到死掉之一日;如‘沉鐘’的鑄造者,死也得在水底里用自己的腳敲出洪大的鐘聲。然而他們并不能做到,他們是活著的,時(shí)移世易,百事俱非;他們是要歌唱的,而聽者卻有的睡眠,有的槁死,有的流散,眼前只剩下一片茫茫白地,于是也只好在風(fēng)塵洞中,悲哀孤寂地放下了他們的箜篌了。”魯迅還將“淺草-沉鐘社”7名成員的12篇小說選入其中,并在《導(dǎo)言》中給予很高評(píng)價(jià)。
關(guān)于“淺草-沉鐘社”的作家
“淺草-沉鐘社”的成員當(dāng)時(shí)幾乎都是在校的大學(xué)生,由于喜愛文學(xué)他們走到了一起。在《淺草》第4期的《編輯綴話》最后還刊登了“本社出版物長(zhǎng)期擔(dān)任文稿者姓名”,除我們所熟悉的人員以外還有:王怡庵、孔襄我、季志仁、夏亢農(nóng)、陸侃如、高士華、陳學(xué)昭、陳承蔭、游國(guó)恩、張皓、鄧均吾、韓君格等。不知是什么緣由,這些人始終也沒有給后來的《沉鐘》雜志投稿。那些作家中,林如稷與陳翔鶴等都是復(fù)旦大學(xué)的學(xué)生,不久林如稷赴法國(guó)留學(xué),陳翔鶴轉(zhuǎn)到北京大學(xué)英語系專門研究外國(guó)文學(xué),而陳煒謨、馮至當(dāng)時(shí)則是北京大學(xué)德文系的學(xué)生,此外還有北京的李開先、羅青留,當(dāng)時(shí)在天津的趙景深以及南京的黨家斌等人?!稖\草》在出版了4期以后,終于沒有堅(jiān)持下來。
楊晦是馮至的好友后來成為《沉鐘》的實(shí)際主編,而林如稷則參加了從《淺草》到改為半月刊的《沉鐘》的編輯工作。這兩個(gè)雜志基本上就是這幾個(gè)人主辦、寫作的,當(dāng)然作者的隊(duì)伍總是比較寬泛的。作者中以較為接近的同學(xué)和教師為多,如當(dāng)時(shí)北大中文系的修古藩、北大英文系的顧綬昌、左浴蘭等。馮至還告訴我們,在《沉鐘》雜志上的署名除一般的真名以外,楊晦的筆名是“楣”、“晦”;馮至的筆名是“君培”、“琲琲”,羅石君用過“羅青留”,蔡儀即“南冠”,顧隨即“葛茅”,程侃聲即“鶴西”,張皓即“流沙”,韓君格用過“莎子”的筆名等。此外,北大教授張定璜(鳳舉)、楊丙辰(震文)都給他們投過稿件,馮文炳(廢名)在該刊發(fā)表過散文,姚蓬子曾短期來北京,也在《沉鐘》上發(fā)表過譯文和詩歌。
“淺草-沉鐘社”的作品及其藝術(shù)特色
“淺草-沉鐘社”的小說創(chuàng)作成績(jī)巨大。在風(fēng)格上他們是介乎于人生與藝術(shù)之間的,他們?cè)谧非笏囆g(shù)的同時(shí)非常關(guān)注人生問題,也可以說是人生派與藝術(shù)派的有機(jī)融合。他們都是讀中國(guó)書長(zhǎng)大,因?yàn)樘鞎r(shí)地利進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)外語和西方文學(xué),在中西文化大碰撞和大交匯中,他們?nèi)玺~得水盡情展翅并即有作為。林如稷、陳煒謨、陳翔鶴等都是小說的多產(chǎn)作家,就是身為詩人的馮至也寫了一些小說。
林如稷的《將過去》、《流霰》寫的都是青年知識(shí)分子的浮動(dòng)心態(tài),特別是前者所展示的的主人公周若水的那種在“五四”退潮以后的精神苦悶與心理壓力,寫出了他過著的是一種無意識(shí)和性本能相交錯(cuò)的顛倒錯(cuò)亂的生活。故事是陳舊的,視野是眼前的,而手法卻是全新的。近年來有人認(rèn)為可以用弗洛伊德的精神分析理論對(duì)其進(jìn)行研究。
陳翔鶴的《不安定的靈魂》、《西風(fēng)吹到了枕邊》、《See!》、《命運(yùn)》都是很重要的作品。他借鑒繼承了郁達(dá)夫式的自傳體方式用第一人稱寫作,表現(xiàn)青年不安定的靈魂,使小說引人入勝,同時(shí)那種傷感的情調(diào)卻是現(xiàn)代的。
陳煒謨的小說《狼筅將軍》、《破眼》、《夜》、《爐邊》、《寨堡》等都是好小說。他的小說表現(xiàn)家鄉(xiāng)四川人民飽經(jīng)憂患的苦難,有一種在痛苦中追求光明的力量,今天讀來還是感人至深的。魯迅對(duì)其作品評(píng)論說:“陳煒謨?cè)谒男≌f集《爐邊》的‘proem’里說——‘但我不要這樣;生活在我還在剛開頭,有許多命運(yùn)的猛獸正在那邊張牙舞爪等著我在??墒沁@也不用怕。人雖不必去崇拜太陽,但何至于懦怯得連暗夜也要躲避呢?怎的,禿筆不會(huì)寫在破紙上么?若干年之后,回想此時(shí)的我,即不管別人,在自己或也可值眷念罷,如果值得憶念的地方便應(yīng)該憶念?!匀唬@仍是無可奈何的自慰的傷心之言,但在事實(shí)上,沉鐘社卻確是中國(guó)的最堅(jiān)韌,最誠(chéng)實(shí),掙扎得最久的團(tuán)體?!彼男≌f是魯迅選入《新文學(xué)大系小說二集》中“淺草-沉鐘社”小說最多的作家。
除上述作家以外,還有不少創(chuàng)作今天讀來仍會(huì)給我們以震撼,在表現(xiàn)手法上他們的小說很有特色。魯迅舉出的作家是:韓君格,孔襄我,胡絮若,高世華,徐丹歌,顧,莎子,亞士,竹影女士等,“都是小說方面的工作者;連后來是中國(guó)最為杰出的抒情詩人馮至,也曾發(fā)表他幽婉的名篇”。
縱觀這一派小說創(chuàng)作,我以為有如下幾個(gè)特色:
首先,這些小說普遍表現(xiàn)真摯的情感,在強(qiáng)烈的藝術(shù)追求同時(shí),有比較強(qiáng)烈的為人生態(tài)度,同情被壓迫與被迫害者始終是作品的中心主題。那種離家的惆悵、逃婚的苦楚、都市的無情、生活的疲憊和厭倦,故鄉(xiāng)給予他們的除了親情以外即是愚昧,在一種矛盾與復(fù)雜的痛苦中展現(xiàn)他們的情思。
其次,這些小說充滿了清純?nèi)缢耐?。除了個(gè)別篇章的直接書寫兒童以外,我以為這些小說的作者大約都有一顆孩子般的童心,他們的那種憶舊、故鄉(xiāng)情結(jié)、親屬記憶和記述的生老病死,都是孩子式的,是一種清新純潔的兒童眼光,這就增加了真實(shí)與親切,讀來絲毫沒有那種世故老人的味道。
第三,這些小說普遍反映出一種對(duì)于愛與自由的追求。不論是走出鄉(xiāng)關(guān)去尋找知識(shí)、真理與愛情,還是看待社會(huì)生活、戰(zhàn)勝寂寞,在對(duì)待世界、社會(huì)和各類人等中,都有著民主與科學(xué)的思想洗禮,無不帶有一種“五四”青年的新鮮氣息。因此我們有理由說這些小說是新的文學(xué),是青年血管里噴發(fā)出來的青春的激昂的聲音。
但是由于年齡、閱歷以及時(shí)間的制約,總體來看這一流派作家的小說還是顯得視野有些狹窄。他們的作品所表現(xiàn)的多是政治時(shí)事、故鄉(xiāng)往事、都市雜事、戀愛情事和身邊瑣事;生病、讀書、同學(xué)、課業(yè)、戀人、書信、家長(zhǎng)和親屬是主要的書寫內(nèi)容。這也是濃烈的時(shí)代色彩的真實(shí)反映,是不可避免的第一個(gè)十年小說創(chuàng)作的通病。
“淺草-沉鐘社”的詩歌也很有特色。這一派崇尚西方特別是德國(guó)詩歌,涌現(xiàn)出以馮至為代表的一些優(yōu)秀詩人?!稖\草》初創(chuàng)時(shí)期的詩歌多數(shù)以《詩匯》的形式出現(xiàn),總體讀來感覺還是稍有些稚嫩,比如《浣花溪的女郎》、《小孩》、《夜步黃埔》、《黃昏》、《尋夢(mèng)》等,大多離不開寫實(shí)遣意;到了《沉鐘》中后期詩歌逐步走向成熟,出現(xiàn)了《最后之歌》、《冬天的人》、《是誰》、《情歌》、《佩劍——項(xiàng)圈》、《寺門之前》等象征色彩與現(xiàn)實(shí)結(jié)合的新詩,讀來就頗有意境。特別是十四行詩的引進(jìn)和嘗試,使這一派的詩歌自成體系,有所追求,遂即出現(xiàn)大家氣象。
散文在“淺草-沉鐘社”的創(chuàng)作中顯得薄弱。這當(dāng)然與這批人初期的學(xué)生身份關(guān)系極大,其次當(dāng)然還有文化修養(yǎng)與生活歷練。在這方面他們比起“語絲社”來說,所差者就不僅是一星半點(diǎn)了。魯迅曾經(jīng)說過,“五四”新文學(xué)的成功主要是散文的成功,在這方面“淺草-沉鐘社”只是進(jìn)行了初步的嘗試?!稖\草》時(shí)期有《交織》、《踽踽》、廢名還為他們添上一篇《寄友人J.T.》;《沉鐘》時(shí)期就有了繆崇群的《散文兩篇》、林如稷的《歸來雜感》、《晞露集序》、《隨筆一則》及陳翔鶴的《悼朱湘君》等。散文是介乎于詩與文之間的橋,它需要極其豐富的內(nèi)涵與閱歷,在語言上也需要白話、古典、外國(guó)與民間口語的多項(xiàng)結(jié)合,做起來是很難的。當(dāng)然我們不能以今天的要求來苛求當(dāng)時(shí)的這些年輕人,不過我們可以從文章中看出他們的奮斗與努力的痕跡。
“淺草-沉鐘社”發(fā)表的劇本相比較并不是太多,但是統(tǒng)計(jì)起來也頗有特色。“五四”以降演劇在國(guó)內(nèi)大中學(xué)蔚然成風(fēng),因而時(shí)代呼喚著好的劇本創(chuàng)作。早期有發(fā)表在《淺草》第1期上羅青留的《新婚者》、陳竹影的《潯陽江》、李開先的二幕劇《祖母的心》以及第4期上陳翔鶴的四幕劇《沾泥飛絮》等都是很有特點(diǎn)的作品,這些劇本還都是停留在說教語言和緊湊故事的層次;《沉鐘》創(chuàng)刊后,所發(fā)表的劇本就更多,其中最有代表性的我以為當(dāng)推楊晦的《磨鏡》,該劇寫的是《金瓶梅》小說中的一個(gè)情節(jié),今天讀來還是很有特色的,如果論及中國(guó)現(xiàn)代改寫古代小說進(jìn)行戲說再創(chuàng)作嘗試的話,這一篇可謂是較早的戲作,其中的現(xiàn)代性也表露盡致。此外,還發(fā)表了楊晦翻譯的新猶太作家阿胥的獨(dú)幕劇《夜》,此劇也是很有特色地在幽默的語言中表現(xiàn)人間苦澀的佳作,讀來令人精神感到震撼。
“淺草-沉鐘社”最為輝煌的成就是翻譯。原因當(dāng)然是和這些人所學(xué)的專業(yè)多是外文有著極大的關(guān)系。特別是《沉鐘》半月刊一出版,他們就在首頁上刊登了19世紀(jì)美國(guó)著名小說家、詩人、文學(xué)評(píng)論家埃德加·愛倫·坡的照片,另外還刊登了Harry Clarke作的德國(guó)作家E.T.A.霍夫曼的畫像。以此表現(xiàn)他們對(duì)于獨(dú)一無二的西方魔幻風(fēng)格與神秘怪誕色彩的藝術(shù)追求,他們無疑追尋著當(dāng)時(shí)的世界文學(xué)新潮流。在《沉鐘》上發(fā)表的翻譯作品極多,其中涉及許多西方著名作家的著名作品,這與他們的閱讀不無關(guān)系,正如他們所引用的著名作家吉辛所說的:“我要你們一齊都證實(shí)……我要工作啊,一直到我死之一日?!边@同時(shí)也是他們的理想。用魯迅的話說,他們用“攝取來的異域的營(yíng)養(yǎng)”進(jìn)行文學(xué)工作。從英國(guó)、法國(guó)到俄羅斯,王爾德、尼采、霍普特曼、契訶夫、安特列夫、波特萊爾、海涅、莫泊桑、史特林貝爾格、高爾基、里爾克、梅特林克以及新猶太作家阿胥等都是他們的閱讀與翻譯對(duì)象;雖然在日本文學(xué)和理論上的譯介上稍有不足,但恰巧北大的張鳳舉、楊丙辰兩位教授補(bǔ)充了這個(gè)空白,使得《沉鐘》雜志顯得豐富多彩;1927年7月28日他們還專門出版了一期《沉鐘特刊》,全冊(cè)共184頁,全是翻譯作品,顯示了他們?cè)诜g上的成績(jī)。
統(tǒng)觀“淺草-沉鐘社”的作品,我們可以深切地感到在中國(guó)新文學(xué)初期那批年輕人的呼聲與實(shí)績(jī),理解這批人年輕的心。走進(jìn)他們的作品,可以更深切地體會(huì)出那種不懈的追求和自強(qiáng)不息的努力。
中國(guó)新文學(xué)的舞臺(tái)是因?yàn)橛辛嗽S許多多人的苦心孤詣、實(shí)踐奮斗才顯得豐富多彩的,他們也是那文學(xué)百花園中的一支奇葩;是現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史滾滾長(zhǎng)河中,夾雜流淌的一股激流。