我與《中日大辭典》□王漢山
">
電子報(bào)
電子報(bào)

我的故事
我與《中日大辭典》□王漢山


  文革后不久,上海外文書(shū)店在福州路山東路口開(kāi)了一個(gè)銷(xiāo)售影印版外文書(shū)的門(mén)市部,讀者憑工作證入內(nèi)。那個(gè)門(mén)市部不掛店招,桃李不言,下自成蹊,前來(lái)購(gòu)書(shū)者絡(luò)繹不絕。我蝸居逼仄,不具備藏書(shū)條件,只是出于興趣,一個(gè)月里邊也去看上一兩次,有一天就在那兒覓到一本向往已久的工具書(shū),是日本愛(ài)知大學(xué)編的《中日大辭典》。
  愛(ài)知大學(xué)的前身是設(shè)立在上海的日本僑民學(xué)校,當(dāng)時(shí)名叫東亞同文書(shū)院,戰(zhàn)前為了編纂中日詞典,該校教師做過(guò)十幾萬(wàn)張卡片。二戰(zhàn)后日本僑民撤回國(guó)內(nèi),學(xué)校隨后遷往日本愛(ài)知縣,旋即以原先的資料為基礎(chǔ),邀請(qǐng)了日本一橋大學(xué)、東北大學(xué)、神戶(hù)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣播協(xié)會(huì)國(guó)際部、中國(guó)問(wèn)題研究所的專(zhuān)家以及幾位中國(guó)的學(xué)者參加編纂工作。這部群策群力的辭典于1968年初版面世時(shí),是日本唯一的大型中日詞典。
  辭典共2700多頁(yè),影印版只賣(mài)十塊錢(qián)。那天我在影印版的門(mén)市部見(jiàn)到后愛(ài)不釋手。仔細(xì)翻閱時(shí)發(fā)現(xiàn)印刷質(zhì)量太差,油墨濃的地方太濃,淡的地方連字都看不清,更怕裝訂有脫漏,三思之后省下了十塊錢(qián)。
  寄居在日本期間,我靠中日兩國(guó)的語(yǔ)言文字糊口,這部辭典就成了日常工作和生活中的拐杖,不可一日無(wú)此君。日復(fù)一日,發(fā)現(xiàn)了此君身上的些許瑕疵。
  上世紀(jì)50年代時(shí),如果把“莫名其妙”寫(xiě)成“莫明其妙”,把“名副其實(shí)”寫(xiě)成“名符其實(shí)”,都算作別字。文革以后,不知是編輯網(wǎng)開(kāi)一面,還是編輯自身一頭霧水,“莫明其妙”和“名符其實(shí)”已經(jīng)在國(guó)內(nèi)的報(bào)刊雜志上頻頻亮相。這一類(lèi)由以訛傳訛造成的謬誤,在《中日大辭典》中都大模大樣地登堂入室?!吨腥沾筠o典》還說(shuō)“鬼斧神工”可以寫(xiě)成“神工鬼斧”或“神畫(huà)鬼刻”;“天涯海角”可以寫(xiě)成“海角天涯”或“天涯地角”;“天高皇帝遠(yuǎn)”又作“山高皇帝遠(yuǎn)”。諸如此類(lèi)任意顛倒或修改成語(yǔ)和俗語(yǔ)的例子俯拾即是。再如前后兩處把“躍躍欲試”誤成“越越欲試”,并認(rèn)為“越越欲試”與“不覺(jué)技癢”同義。把“越獄”寫(xiě)成“翻獄”“反獄”等等。于是我決定給辭典編輯部寫(xiě)一封信去。
  我把辭典從第1頁(yè)至40頁(yè)中有待商榷的條目摘出來(lái),說(shuō)明理由,提出修改意見(jiàn)。當(dāng)時(shí)說(shuō)了些什么,現(xiàn)在幾乎都忘了,只記得28頁(yè)上的“八味地黃丸”,我提出應(yīng)該是“六味地黃丸”,并把“六味地黃丸”的瓶貼隨信寄去,表明我的意見(jiàn)言之成理,持之有故?,F(xiàn)在看來(lái)話(huà)沒(méi)有說(shuō)到點(diǎn)子上,問(wèn)題不在于六味還是八味,如果“六味地黃丸”可以作為條目收入語(yǔ)文詞典,其他藥品也該一視同仁,詞典豈不成了藥典?其次,“味”字多數(shù)作“滋味”解說(shuō),在“六味地黃丸”中是指中藥的種類(lèi),不同于“味”字的一般用法,如果一定要把“六味地黃丸”收入語(yǔ)文詞典的話(huà),也只能放在“味”字條目下面的義項(xiàng)舉例中,而不應(yīng)該單獨(dú)列出。
  愛(ài)知大學(xué)虛懷若谷,很重視我的意見(jiàn),不久我收到了由大辭典編纂處處長(zhǎng)今泉潤(rùn)太郎先生親筆書(shū)寫(xiě)的復(fù)信:
  當(dāng)初我沒(méi)有花十塊錢(qián)買(mǎi)影印本,想不到日后卻擁有一部印制精美,版本更新的詞典,而且在扉頁(yè)上還鈐有“愛(ài)知大學(xué)敬贈(zèng)”的贈(zèng)書(shū)章,這是花錢(qián)也買(mǎi)不到的。對(duì)我來(lái)說(shuō)這部辭典作為工具書(shū)有使用價(jià)值,作為紀(jì)念品有收藏價(jià)值。我提出的一些膚淺的意見(jiàn)限于中文方面,中文是我的母語(yǔ),指出外國(guó)人在應(yīng)用中文時(shí)出現(xiàn)的謬誤,是每一個(gè)中國(guó)人都不難辦到的事情,而如何用日語(yǔ)表達(dá)這些中文的語(yǔ)義,我就離不開(kāi)詞典。這部辭典凝結(jié)著日本多所大學(xué)的學(xué)者的智慧,日語(yǔ)表達(dá)的正確性無(wú)庸置疑,它一向是我學(xué)習(xí)日語(yǔ)的好老師,隨問(wèn)隨答,百問(wèn)不厭。
王漢山先生:
  徑啟者:日前承蒙對(duì)中日大辭典進(jìn)行指點(diǎn),頗有參考價(jià)值,謝甚。若有可能,希望能聽(tīng)到四十頁(yè)以后的高見(jiàn)。為供日后工作參考,現(xiàn)寄上新版中日大辭典一部,今后仍請(qǐng)惠予協(xié)助。
  愛(ài)知大學(xué)中日大辭典編纂處處長(zhǎng)今泉潤(rùn)太郎
二月二十五日