">
電子報
電子報

故宮的蟊賊□曹旭


  一個屬于老鼠打洞級別、業(yè)余得與故宮完全不匹配的小偷,避開了故宮1600多只防盜器、20多條狼狗和故宮強(qiáng)大的保安陣容,繞開了人防、物防、犬防,偷走了故宮展出價值幾千萬的寶物。要不是這個小偷留下了指紋,并有前科,已經(jīng)得手并翻墻逃走的他,真的不好找。但是,北京警方根據(jù)指紋在網(wǎng)吧將他抓獲,于是引發(fā)了連臺好戲。
  其時,案子還沒有完全偵破,失物還沒有完全找到,故宮的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該出面向廣大群眾解釋事件的經(jīng)過,偵破的進(jìn)展,自己的整改,而不是匆匆忙忙地送錦旗,就像甲午海戰(zhàn)失敗以后,李鴻章為了掩飾自己的錯誤,也不尋找海戰(zhàn)失敗的原因,深刻的教訓(xùn),便匆匆忙忙、大張旗鼓地表彰鄧世昌,用熱鬧的場面轉(zhuǎn)移大眾的視線一樣。送錦旗也罷了,偏偏送上了一面“撼祖國強(qiáng)盛,衛(wèi)京都泰安”錦旗。想不到錦旗上的一個比小偷技術(shù)更業(yè)余的錯別字,蓋過了小偷的風(fēng)頭。小偷叫什么,大家不知道;錯別字“撼”,說不定成為2011年網(wǎng)絡(luò)上最走紅、最牛的字。
  故宮有人強(qiáng)詞奪理,說“撼”字也可以用,其法與“撼山易,撼解放軍難”相同,可以增加“厚重感”云云。說明他們還是有底氣的,他們是知道自己的文化強(qiáng)勢地位的,一般中、小學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)決不敢說這番話。于是不敢怠慢的記者請教語言學(xué)家,證明此“撼”不是彼“捍”,現(xiàn)在的“撼”是錯別字?!昂础笔遣粍樱昂场笔莿訐u,意思正好相反。此事要是發(fā)生在文化大革命時期,極有可能是一場災(zāi)難;因為這是一個企圖動搖祖國強(qiáng)盛的反革命陰謀,現(xiàn)在當(dāng)然沒有人這么理解。
  我讀這副對聯(lián)的時候,像吃了死蒼蠅一樣難受。一是錯別字“撼”;二是半通不通的對聯(lián)。雖然“捍”字有“保衛(wèi)”的意思,但也有“防御”的意思。只有在“捍護(hù)”、“捍衛(wèi)”的情況下,才能與祖國的“強(qiáng)盛”聯(lián)系起來?,F(xiàn)在的“捍”———“強(qiáng)盛”,嚴(yán)格來說是不通的;下聯(lián)“衛(wèi)”字也一樣,直接以“衛(wèi)”和“泰安”搭配,也是有問題的。
  從1909年到1924年,故宮經(jīng)歷多次文物被盜的劫難,王羲之、王獻(xiàn)之的墨跡《曹娥碑》、《二謝碑》、司馬光的《資治通鑒》原稿都曾被盜。盡管如此,也沒有一次比現(xiàn)在的錯別字、病句和之后暴露出來的情況更嚴(yán)重———以前故宮縱然有重大失竊事故,但從來沒有出現(xiàn)錯別字、半通不通的文句和錦旗不改改詞典的錯誤,這歷史上從未有過的,是性質(zhì)完全不同的錯誤。以前是丟物,現(xiàn)在是丟物又丟人。聯(lián)系到前不久國家博物館把英文寫錯,和故宮這次錯誤一樣,都屬于“自擺烏龍”事件。英語不行,似乎情有可原;居然漢語也不行,就令人啼笑皆非了。
  更令人不解的是,故宮的某些人面對公眾、面對名譽(yù)、面對錯誤———“沒有感覺”。他們沒有感覺到故宮在老百姓心里有多崇高的地位;他們沒有感覺他們肩負(fù)了人民多重要的托付;他們沒有感覺錦旗應(yīng)該什么時候送,怎么送,上面的句子應(yīng)該怎么寫?不知恥———一句話,他們沒有感覺。
  把原來公眾的財產(chǎn)視為己有,變?yōu)椤皳u錢樹”,想方設(shè)法地招財進(jìn)寶,而不是多學(xué)點文化,多識一點漢字,把文字寫通順一點。這是文化意識問題,也是文化機(jī)制問題,也是故宮蟊賊引發(fā)的問題。
  管子提出、孔子加以完善的“禮義廉恥”,是中國傳統(tǒng)人文精神的內(nèi)核。孫中山中山裝上四只口袋,分別代表“禮”、“義”、“廉”、“恥”四字。這是國家的四大基石———毛澤東非常重視,說“四維不張,國將不國”。以前不理解,為什么要“知恥”,現(xiàn)在總算明白了。