拙作《錢漢東考古文選》在今夏上海書展上受到讀者關(guān)注,3000冊新書銷售告罄。語言學(xué)者金文明先生第一時間認真閱讀完這部近30萬字的書稿,并對其進行“咬文嚼字”,核查出處等,讓我感動不已。有資深專家找出書作謬誤,對作者而言,實在是求之不得之好事。
金先生給我的的信題為《<錢漢東考古文選>讀后札記》,用鋼筆藍墨水書寫,字跡端正,字體娟秀,謄寫得清清爽爽。對書中謬誤之處分別標(biāo)明頁碼和行數(shù),原文及修改意見,并用紅筆加以標(biāo)識,讓人一目了然。大到史料出典,小到標(biāo)點符號,一絲不茍,嚴密細致;提出修改建議,實事求是,言辭謙和,與人為善。金先生為人為文都讓我欽佩。
說實話,在寫作過程中我對史料引用,還是比較用心的,或許是受到前輩學(xué)者的影響,有時為查明一句引文的出處,會費時費力查閱很多文獻史料。未曾料想書中依然存在一些問題,如“天命玄鳥,降而生商”,我印象中在《史記》里見過這句話,就直接寫《史記》了,其實不然,金先生告訴我,應(yīng)是出自《詩經(jīng)·商頌·玄鳥》。又如引自“《史記·越世家》的記載”一句,由于平時講課時簡稱慣了,在引文時就用了簡稱,而正確的表達應(yīng)該是“《史記·越王句踐世家》的記載”。盡管在一部近30萬字的書中,出現(xiàn)一些瑕疵是難免的,但對一個嚴謹?shù)膶W(xué)人來說,是不可原諒且不能允許的。
我喜歡書法藝術(shù),有時為避免字形重復(fù),會書寫一些異體字,以使書法作品更加美觀一些。這樣的異體字見多了,寫多了,印象深了,在寫文章時就會自然而然地流露出來。這次金先生毫不手軟,一口氣查出了好幾個異體字,如“出汙泥而不染”,“汙”應(yīng)為“污”;“作《迴波引》曲”,“迴”應(yīng)為“回”等。這些異體字,在國家頒布的規(guī)范漢字中已經(jīng)明確廢除,作為學(xué)人理應(yīng)認真地執(zhí)行。書寫規(guī)范的漢字,以顯示中華漢語言文字的嚴肅性,不能憑個人的興趣好惡,任意書寫。這次金文明先生給我補上了一課。
因要趕上海書展,這部書在編校上也出現(xiàn)了一些不應(yīng)有的差錯,如“嫘祖是傳說中的北方部落首領(lǐng)黃帝軒轅氏的元妃,生了玄器、昌意二子”中“玄器”的“器”應(yīng)為“囂”;“盤古神是中國最古老的神氏”的“氏”應(yīng)為“祇”;“明世宗朱厚璁”
的“璁”應(yīng)為“熜”。如果落筆再嚴謹一些,編校再仔細一些,這些都是不應(yīng)當(dāng)發(fā)生的差錯,也是我不能原諒自己的地方。
當(dāng)然有的引文由于版本不同,也會造成某些差異,如王冕的《畫梅詩》,我的引文是根據(jù)王冕畫上詩,而金先生則依據(jù)《元詩選》?!对娺x》我也查閱過,但相比之下,我覺得畫上的題詩,似乎更流暢自然一點。但不管怎樣,金先生的意見提醒我要更嚴謹?shù)厥褂貌牧稀?br> 聞過則喜,從善如流,知錯必改,是我國歷代文人的傳統(tǒng)道德情操,今日能得金先生的指教,實乃三生有幸矣,拙作再版時將加以修改。在這里我要真誠地向金先生道一聲:謝君咬文!