電子報(bào)
電子報(bào)

莫言的獲獎(jiǎng)與文學(xué)傳播的幾點(diǎn)思考


  一百多年來(lái),我們中國(guó)也曾非常接近諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但都一再與之擦肩而過,給國(guó)人以極大的遺憾。因此,今年莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)中國(guó)籍作家第一人,填補(bǔ)了中國(guó)文學(xué)在世界最高文學(xué)獎(jiǎng)殿堂零的空白。對(duì)于有著幾千年文學(xué)傳統(tǒng)、與世界交流日益頻繁的大國(guó)而言,這無(wú)疑是一件大事,它預(yù)示著中國(guó)文學(xué)開始得到了世界文學(xué)界的認(rèn)可,對(duì)中國(guó)的文學(xué)發(fā)展也將有一種深刻的影響和促進(jìn)。莫言的此次獲獎(jiǎng),同時(shí)也給我們提供了一個(gè)對(duì)于中國(guó)文學(xué)發(fā)展中如何有效進(jìn)行傳播,以便更好地?cái)U(kuò)大中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)的地位與影響進(jìn)行一次思考的機(jī)會(huì)。對(duì)此,本文從以下幾個(gè)方面談點(diǎn)個(gè)人的認(rèn)識(shí)。
  首先是信息發(fā)達(dá)的時(shí)代對(duì)作家作品的直接影響。媒介的傳播對(duì)作家作品甚至有著決定性的影響。以莫言為例,莫言在獲獎(jiǎng)后接受記者采訪時(shí)說(shuō):“我關(guān)注了網(wǎng)上網(wǎng)友們對(duì)我的評(píng)價(jià),有挺我的,也有批評(píng)我的,我覺得挺我的也好,批評(píng)我的也好,都對(duì)我是一種幫助,因?yàn)樵谶@個(gè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,才有這種可能性,在過去,一個(gè)作家不可能知道有這么多人對(duì)自己的評(píng)價(jià),不知道有這么多的人喜歡你,也不知道有這么多的人在厭惡你,所以我第一次面對(duì)了這么廣大的讀者和群體,對(duì)于近段時(shí)間來(lái)廣大網(wǎng)友對(duì)我的評(píng)價(jià),實(shí)際上是對(duì)我的一種幫助,就像一面鏡子一樣,曝出了世態(tài)人情,也照出了我自己?!睆哪缘脑捴锌梢钥闯觯浇榈膫鞑ゲ粌H達(dá)到了作家與受眾相互交流的目的,提高了作家的知名度,同時(shí)也是對(duì)作家在以后寫作過程中的參照,進(jìn)而可促使文學(xué)的良性發(fā)展。
  其次是翻譯作為一種傳播手段對(duì)作家作品的直接影響。瑞典文學(xué)院院士、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)辉?jīng)說(shuō)過:“中國(guó)人遲遲拿不到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),最大的原因是因?yàn)闆]有好的翻譯。”此次莫言成功問鼎諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其中翻譯作為一種傳播手段可謂功不可沒。作為中國(guó)本土作家,莫言所有作品均用中文創(chuàng)作。要想讓國(guó)外受眾,尤其是西方發(fā)達(dá)國(guó)家的讀者了解、接受并最終喜愛自己的作品,好的翻譯是至關(guān)重要的。莫言曾經(jīng)說(shuō)過:“文學(xué)作品被翻譯成外文,在海外出版,實(shí)際上才是傳播的真正開始。”莫言的英文作品譯者葛浩文享有中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)首席翻譯家之稱號(hào),日文作品譯者為東京大學(xué)教授藤井省三,瑞典文譯者陳安娜等學(xué)者,他們不僅對(duì)中華文化有著深刻的理解,同時(shí)對(duì)本國(guó)文化素養(yǎng)也有很深的造詣,因此,他們翻譯的作品也就更大程度地接近原著。日本作家村上春樹最主要的中文譯者林少華就曾感慨:“文學(xué)翻譯是一件不容易的事,既能成全一個(gè)作家,也能毀掉一個(gè)作家。文學(xué)翻譯的特殊性在于,它既關(guān)乎譯者包括母語(yǔ)和外語(yǔ)在內(nèi)的語(yǔ)言功力,更在于譯者的文學(xué)悟性和藝術(shù)感性,能否準(zhǔn)確傳達(dá)文學(xué)作品語(yǔ)言背后微妙的藝術(shù)信息,從而再現(xiàn)原作的神韻和意境?!笨梢?,翻譯作為一種媒介手段,對(duì)作家作品的傳播影響起到了決定性的作用。
  另外就是多種媒介綜合運(yùn)用對(duì)作家作品的影響。莫言曾經(jīng)說(shuō)過:“中國(guó)文學(xué)走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用。”根據(jù)莫言的 《紅高粱家族》改編而成的電影 《紅高粱》于1988年獲西柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),1989年又獲布魯塞爾國(guó)際電影節(jié)青年評(píng)委最佳影片獎(jiǎng),電影的成功改編和巨大影響使莫言的作品在西方國(guó)家得到了迅速傳播,《紅高粱家族》也被翻譯成了多種語(yǔ)言作品。這一現(xiàn)象并不僅僅止于莫言,之后根據(jù)蘇童、余華的作品改編的電影同樣也引起了海外受眾的高度關(guān)注。由此可見,一個(gè)作家知名度的提升,除了作品本身的質(zhì)量以外,傳播方式和手段的多樣性也是使其成功與發(fā)展的重要因素。
  最后是文學(xué)傳播對(duì)作家作品的經(jīng)濟(jì)影響。莫言獲獎(jiǎng)以后,其作品在全國(guó)各地均出現(xiàn)了脫銷現(xiàn)象,大有洛陽(yáng)紙貴之勢(shì)。在莫言獲獎(jiǎng)以前,他的著作每天只能賣3到4本,獲獎(jiǎng)前后一冷一熱所形成的強(qiáng)烈反差現(xiàn)象證明,文學(xué)傳播的各種方式在其中充當(dāng)了至關(guān)重要的角色。