電子報
電子報

呂叔湘為我們改教材———編教的一點回憶


  呂叔湘先生是我國近現(xiàn)代漢語研究的拓荒者與奠基人,其一生對中國語言文化建設(shè)的貢獻(xiàn)極大。作為晚輩,我與他的聯(lián)系極少,但在極少的聯(lián)系中,他的嚴(yán)肅認(rèn)真的治學(xué)精神仿佛就是一顆明星,至今還在我心中閃亮。
  20世紀(jì)70年代初,北京語言學(xué)院復(fù)校,我們陸續(xù)從茶淀五七干校返回?;鼐┎痪?,我和樊平等六位老師一起接受了一項編教任務(wù),編寫《對日漢語廣播講座》。我們只負(fù)責(zé)編寫教材,播講由中國國際廣播電視臺負(fù)責(zé),《人民中國》雜志社則負(fù)責(zé)翻譯出版。
  《講座》分若干單元,每單元4~5課,每個單元編寫完之后,都送給呂叔湘先生審閱修改,特別是語法注釋部分。當(dāng)時因為趙桂玲老師的家離呂老家很近,所以每次都是趙老師幫我們把稿子送到呂老家。呂老修改完之后,如無重大改動,就還請趙老師帶回,如有重要改動,就由我到他家親自取回。每次我去取稿時,呂先生都要詳細(xì)講解為什么要如此修改。所以對我來講,每次去取稿都是上一堂生動的語法課。
  記得有一個單元講到程度補語,像“翻譯得對”、“洗得干凈”、“說得大家都笑了”等等。當(dāng)時的漢語教材和語法著作都稱之為程度補語。呂先生對我說,這些語言現(xiàn)象統(tǒng)統(tǒng)稱之為程度補語是不妥的,他考慮再三覺得應(yīng)該稱為“情態(tài)補語”較為合適。他當(dāng)時還在一張紙上寫出要點,把補語分為用“得”引進(jìn)的和不用“得”引進(jìn)的兩大類,用“得”引進(jìn)的補語中,除了程度補語(如“好得不得了”)和可能補語(如“吃得完”“寫得完”)之外,又增加了情態(tài)補語一項。于是“情態(tài)補語”這一語法概念就在《對日漢語廣播講座》的教材中首次出現(xiàn)了。隨后不久,這一語法概念就被廣大專家、學(xué)者、教師所接受所使用。
  在我們編寫《對日漢語廣播講座》的同時,程美珍等老師也在為《中國建設(shè)》編寫“中文月課”。“中文月課”的原稿和英文譯文也都送呂叔湘先生審閱。有一次程美珍老師跟我說,呂先生覺得英文譯文中不確切和錯誤的地方太多,以后就索性親自給他們翻譯了。呂先生還跟她說,翻譯不是一件簡單的事,有時一個詞,特別是語法術(shù)語怎么譯,需要反復(fù)斟酌,不能馬虎從事。
  我們當(dāng)時編寫的教材都屬于外國人使用的初級漢語教材,這對呂叔湘先生來說,最多也只能算是“小菜”,但是呂先生從不馬虎對待,敷衍了事,而總是那樣嚴(yán)肅認(rèn)真,一絲不茍。這種高度負(fù)責(zé)的治學(xué)精神真的是我們后輩人應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并且要繼承發(fā)揚的。