電子報
電子報

聚焦高級翻譯學(xué)院“三會一賽”系列活動



















  6月1日至5日,由北京語言大學(xué)主辦、高級翻譯學(xué)院承辦的第九屆全國口譯大會暨國際研討會等系列科研教學(xué)活動在校領(lǐng)導(dǎo)的直接關(guān)懷和校各職能部門的鼎力支持下順利舉行,并取得圓滿成功。除口譯大會外,此系列活動還包括2012教育部翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組會議、第八屆全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議、第二屆全國口譯大賽(英語)總決賽和“口譯質(zhì)量評估”專題研討等四項活動,直接參加總?cè)藬?shù)約為525人次 (含口譯大賽決賽及頒獎儀式觀摩嘉賓總計約800人次)。這是北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院自2011年5月20日成立以來首次舉辦國際性的重大活動,是對中國翻譯協(xié)會成立10周年的紀(jì)念和祝賀,更是對北京語言大學(xué)50華誕的隆重獻禮。
  ●第九屆全國口譯大會暨國際研討會
6月1-2日,“第九屆全國口譯大會暨國際研討會”在北京語言大學(xué)成功召開。此次大會由北京語言大學(xué)、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦,外語教學(xué)與研究出版社(外研社)協(xié)辦,會議主題為 “全球化時代的口譯教育———口譯人才培養(yǎng)模式探究”,重點圍繞口譯理論與口譯教學(xué)模式展開研討。
  中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義,北京語言大學(xué)黨委書記李宇明,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、中國翻譯協(xié)會副會長仲偉合,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長姜永剛,北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長劉和平以及來自全國各翻譯院系的負(fù)責(zé)人、專家、學(xué)者等出席了此次學(xué)術(shù)盛會。大會共有260多人參加,共提交論文摘要178篇,報名和提交論文摘要的代表來自中國、美國、法國、意大利、俄羅斯、韓國以及中國香港、臺灣等地。國內(nèi)外口譯領(lǐng)域著名專家SarahBordes(巴黎高等翻譯學(xué)院口譯系主任)、ClaudiaAngelelli(美國圣地亞哥州立大學(xué)教授)、李楓(巴黎高等翻譯學(xué)校)、肖曉燕(廈門大學(xué)手語翻譯專家)、楊承淑(臺灣輔仁大學(xué)教授)、MaurizioViezzi(意大利特里斯特大學(xué)教授、歐洲語言委員會成員)、劉和平、仲偉合等作了主旨發(fā)言。作為協(xié)辦方代表,外研社總編輯徐建中、外研社高等英語分社社長常小玲攜外研社團隊參加了會議。
  在開幕式上,北京語言大學(xué)黨委書記李宇明首先祝賀第九屆全國口譯大會暨國際研討會的勝利召開。他在致辭中從國家語言能力的高度強調(diào)語言工作的重要性,指出翻譯工作是國家語言工作的重要組成部分,強調(diào)為國家培養(yǎng)更多高素質(zhì)高質(zhì)量合格翻譯人才的重要性和緊迫性。
  此次大會與往屆相比特色分明。1)本次大會除漢、英、法同聲傳譯外,還增加了現(xiàn)場手語同傳,由兩位國語級手語譯員擔(dān)任現(xiàn)場翻譯,21名聾啞人士代表出席了大會。外文局副局長黃友義在致辭中特別肯定了手語同傳的重要性,并首次使用“手語界”一詞,這意味著手語翻譯在翻譯行業(yè)中的地位已經(jīng)確立。2)此次大會另一特色和創(chuàng)新點是增加了團隊主旨發(fā)言。來自國內(nèi)7所高等院校的口譯教學(xué)團隊以集體發(fā)言的形式展示了各自的口譯教學(xué)特色和亮點,并針對不同的口譯教學(xué)環(huán)節(jié)進行教學(xué)演示與理論闡釋?!吧贤饽J健?、“西外模式”、“北語模式”、“廈大模式”、“廣外模式”、“北外模式”、“川大模式”先后亮相,各具特色,相互補充,極具啟發(fā)性和引導(dǎo)性。3)大會的第三個突出特色是分論壇主題突出,并緊扣口譯教學(xué)環(huán)節(jié),一改參會代表用2-3分鐘逐一宣讀論文的形式,論壇圍繞不同主題展開討論,就一些困惑和疑問進行交流探討,與會者對這種形式給予了高度評價。
  作為本次大會的協(xié)辦方,外研社從會議籌辦到圓滿結(jié)束,投入了大量人力和精力,為會議的順利進行提供了基礎(chǔ)保障(大會手冊、贈書等)。會議期間展示的外研社翻譯類圖書門類齊全,涵蓋面廣,反映了近年來國內(nèi)在翻譯教學(xué)與研究方面取得的成就,受到參會代表的歡迎。
  6月2日上午,大會圓滿閉幕。廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合作總結(jié)發(fā)言,中國翻譯協(xié)會常務(wù)副秘書長姜永剛致閉幕詞,北京語言大學(xué)黨委副書記趙旻致答謝詞。大會宣布“第十屆全國口譯大會暨國際研討會”將于2014年在廈門大學(xué)召開,這標(biāo)志著火炬又一次傳遞回大會的發(fā)源地。廈門大學(xué)外文學(xué)院陳菁教授作為下一屆主辦方代表在致辭中表示,廈門大學(xué)有決心、有信心將下一屆口譯大會辦好。
  ●第八屆全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議
第八屆全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議由教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組、全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議理事會主辦,北京語言大學(xué)、中國翻譯協(xié)會承辦,外語教學(xué)與研究出版社協(xié)辦。今年的會議主題為“翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)和質(zhì)量管理”。此次大會參會總?cè)藬?shù)約為110人,全國共有60所設(shè)有翻譯專業(yè)的翻譯院系負(fù)責(zé)人和6家企業(yè)單位負(fù)責(zé)人報名參加了此次會議。在開幕式上,教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組組長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合教授首先致開幕詞,教育部高教司文科處處長劉向虹做了重要報告。同時出席此次會議的有楊俊峰、柴明熲、劉和平、穆雷、平洪、王立非、趙軍峰、李正栓等領(lǐng)導(dǎo)、專家,會議由廣東外語外貿(mào)大學(xué)平洪教授、上海外國語大學(xué)柴明熲教授、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)王立非教授、北京語言大學(xué)劉和平教授分別主持。
  劉向虹處長在致辭中充分肯定了翻譯專業(yè)這些年來所取得的發(fā)展和成績,同時也就翻譯專業(yè)將來的發(fā)展提出了具體要求。她指出,翻譯專業(yè)要著力完善教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系,著力優(yōu)化專業(yè)結(jié)構(gòu),著力提升中青年教師的教學(xué)水平;各高校要深入推進翻譯專業(yè)改革和創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變觀念,樹立育人為本的理念;確立和完善翻譯專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、教師從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)以及學(xué)生評價標(biāo)準(zhǔn);強化師資隊伍建設(shè),鼓勵校企合作,雙向交流。她強調(diào),要堅持翻譯理論學(xué)習(xí)與實踐相結(jié)合,探索翻譯專業(yè)與社會市場部門合作辦學(xué)機制。她透露,教育部將創(chuàng)建70個人才培養(yǎng)實習(xí)基地并給予財政上的大力支持。她說,要探索訂單式、委托式或定向培養(yǎng)模式,加大翻譯教育的針對性,還可以建立區(qū)域大學(xué)聯(lián)盟,共享資源,互認(rèn)學(xué)分等,通過多方面努力促進翻譯教育的發(fā)展。
  廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合教授和對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)王立非教授在會議上作了主題發(fā)言。仲偉合教授在發(fā)言中提出,我國翻譯專業(yè)建設(shè)和發(fā)展需要強調(diào)一個意識,即質(zhì)量意識;打造兩種實力,即硬實力(師資、設(shè)備等)和軟實力(制度、管理等);把握四個重點,即提升國際化程度、建設(shè)師資隊伍、強化需求導(dǎo)向、加強校企合作等。
  對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)王立非教授在發(fā)言中結(jié)合此次會議的主題“翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)”介紹了對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)翻譯學(xué)科的發(fā)展和建設(shè)情況,從專業(yè)特色(商務(wù)特色、職業(yè)特色和國際化特色)、課程群建設(shè)、師資團隊建設(shè)等方面與參會代表進行了交流和探討。
  此外,復(fù)旦大學(xué)、山東大學(xué)、天津外國語大學(xué)、華東師范大學(xué)及華中科技大學(xué)的代表在大會上發(fā)言,分別介紹了相應(yīng)學(xué)校翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展情況,并與參會教師廣泛交流。其中,復(fù)旦大學(xué)王建開教授介紹了復(fù)旦大學(xué)翻譯系的一系列特色課程,包括:“聽說與譯述”、“多文體閱讀”、“英語讀譯教程”(同名教材已經(jīng)納入外研社翻譯專業(yè)本科(BTI)系列教材出版)等。這些課程體現(xiàn)了復(fù)旦大學(xué)在翻譯專業(yè)本科階段強調(diào)語言能力與翻譯技巧綜合培養(yǎng)的理念,也反映了翻譯專業(yè)本科的教學(xué)理念和培養(yǎng)目標(biāo)。
  作為此次會議的協(xié)辦方,外研社全程參與了會議的籌備和開展工作。外研社高等英語分社社長常小玲在會上介紹了外研社近年來在推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展和建設(shè)方面所做的工作,并簡要介紹了外研社出版的國內(nèi)第一套專門針對MTI學(xué)生的系列教材以及目前正在陸續(xù)出版的翻譯專業(yè)本科(BTI)系列教材。這兩套教材是集全國多所高校翻譯專家學(xué)者之力,為配合翻譯專業(yè)發(fā)展而專門開發(fā)建設(shè)的,極具開拓性、創(chuàng)新性和前瞻性,在推動我國翻譯專業(yè)學(xué)科發(fā)展和建設(shè)方面起到了非常重要和積極的作用,得到了與會專家學(xué)者和廣大教師們的認(rèn)可和肯定。由教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編寫的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》也即將由外研社出版,必將對指導(dǎo)和規(guī)范各高校翻譯專業(yè)本科教學(xué)發(fā)揮積極作用。
  經(jīng)會議討論決定,第九屆全國翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議將于2013年6月在大連外國語學(xué)院召開。
  ●2012教育部翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組會議
2012教育部翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組會議于6月2日下午在北京語言大學(xué)逸夫樓會議室舉行,翻譯專業(yè)本科教學(xué)協(xié)作組組長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合,北京外國語大學(xué)副校長金莉,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院院長王立非,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明熲,協(xié)作組秘書長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長平洪以及楊俊峰、劉和平、楊平、李晶、李正栓、王建開、劉軍平、李瑞林等10名成員總計14人參加了此次協(xié)作組會議,外研社副主編祝文杰列席了會議。此次會議為內(nèi)部會議,主要是匯總前一年國內(nèi)翻譯專業(yè)教學(xué)的現(xiàn)狀和問題并展望、布置下一年度的工作。會議決定:由于本科翻譯專業(yè)發(fā)展迅速,為加強對這些學(xué)校的管理和指導(dǎo),特將全國按照片區(qū)分開,協(xié)作組成員分別聯(lián)系所在地區(qū)的相關(guān)學(xué)校。
  ●第二屆全國口譯大賽(英語)總決賽
6月1-2日,由中國翻譯協(xié)會主辦,北京語言大學(xué)、《中國翻譯》雜志社承辦,中國對外翻譯出版公司、江蘇人文環(huán)境藝術(shù)設(shè)計研究院協(xié)辦的中譯杯第二屆全國口譯大賽 (英語)同聲傳譯邀請賽與交替?zhèn)髯g全國總決賽暨頒獎典禮在北京語言大學(xué)舉行。
  全國人大外事委員會主任委員、中國翻譯協(xié)會會長李肇星出席頒獎典禮并發(fā)表即席演講,李肇星精彩風(fēng)趣的演講贏得現(xiàn)場700多名觀眾的陣陣熱烈掌聲。中國譯協(xié)常務(wù)副會長唐聞生,中國外文局副局長兼總編輯、中國譯協(xié)副會長黃友義,北京語言大學(xué)黨委書記李宇明及副書記趙旻,中國譯協(xié)副會長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合,中國譯協(xié)副會長、北京外國語大學(xué)副校長金莉,中國譯協(xié)常務(wù)副秘書長姜永剛,團中央學(xué)校部負(fù)責(zé)人李驥等出席頒獎典禮并為獲獎選手和本屆大賽最佳組織獎獲獎單位頒獎。新浪微博對總決賽進行了全程直播。
  本屆大賽的成功舉辦得到了外交部、文化部、中聯(lián)部、團中央學(xué)校部、中國國際廣播電臺、北京市人民政府外事辦公室、北京語言大學(xué)、中國對外翻譯出版公司、江蘇省人文環(huán)境藝術(shù)設(shè)計研究院、北京查古文化發(fā)展有限公司、北京甲申同文翻譯有限公司等相關(guān)機構(gòu)的大力支持,也得到了全國各地高等院校以及社會各界的廣泛關(guān)注和積極參與,包括港、澳、臺在內(nèi)的全國各省市近400所高等院校的近1200名選手相繼參加了復(fù)賽、大區(qū)決賽和全國總決賽各階段的比賽。特別是在6月1~2日舉行的總決賽中,兩岸四地的70多名選手同臺競技,選手們高水準(zhǔn)的專業(yè)表現(xiàn)得到現(xiàn)場評委、觀眾以及場外微博觀眾的一致喝彩。
  中國譯協(xié)于2010年創(chuàng)辦首屆全國口譯大賽,第二屆大賽的籌備組織工作從去年9月開始啟動,前后歷時10個月。大賽成功舉辦得到業(yè)界的充分肯定和好評,一致認(rèn)為譯協(xié)組織的全國口譯大賽組織專業(yè)、科學(xué)、有序,為促進中國翻譯專業(yè)教育的進步、培養(yǎng)造就高素質(zhì)口譯人才、檢驗高校翻譯專業(yè)教育水平“提供了一個大舞臺”。
  全國口譯大賽已成為目前我國組織規(guī)模最大、影響最廣的專業(yè)口譯大賽?!瘛翱谧g質(zhì)量評估”專題討論此次“口譯質(zhì)量評估”專題討論共持續(xù)一天半的時間,6月4日開始至6月5日中午結(jié)束。討論會邀請了原國際翻譯院校聯(lián)盟副主席、口譯質(zhì)量評估研究專家、意大利特里斯特大學(xué)MaurizioViezzi教授擔(dān)任課程主講。來自全國十幾所高校的約50名碩士、博士研究生、教師和學(xué)者參加了討論會。MaurizioViezzi教授利用短短的一天半時間對口譯質(zhì)量所涉及的各個環(huán)節(jié)做了詳細(xì)的分析,并以各個環(huán)節(jié)和具體的例子為支撐對口譯質(zhì)量評估的要素進行了細(xì)致入微的講解。
  此次培訓(xùn)讓國內(nèi)的學(xué)者在領(lǐng)略國際大師風(fēng)采和風(fēng)范的同時,也深入了解了國外的口譯質(zhì)量評估領(lǐng)域的研究水平和研究現(xiàn)狀,為我國的口譯研究與國際接軌奠定了基礎(chǔ)。
  “三會一賽”得到了校領(lǐng)導(dǎo)和校職能部門的鼎力支持與積極配合,也得到了外國語學(xué)院、人文學(xué)院等兄弟單位的大力支持。作為“三會一賽”活動的承辦方,面對復(fù)雜的事務(wù)和高強度的工作壓力,高級翻譯學(xué)院13名教職員工及181名學(xué)生志愿者參加了活動的組織、執(zhí)行和服務(wù)等工作,并且取得了很好的效果。此次系列活動舉行正值學(xué)校主路改造,參會人員從西郊賓館到主樓和逸夫樓,從會場到餐廳,學(xué)生志愿者成為流動地標(biāo)。“三會一賽”組織工作的高效、細(xì)致、完善,得到了參與活動的領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓的一致認(rèn)可和贊許,學(xué)生志愿者認(rèn)真、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度也受到了嘉賓和領(lǐng)導(dǎo)的高度贊賞。經(jīng)過此次活動的歷練,高級翻譯學(xué)院的師生們緊密地團結(jié)在了一起,學(xué)院教師團隊的協(xié)調(diào)協(xié)作進一步加強,學(xué)生的社會實踐能力也得到了進一步提高。
  “三會一賽”期間,原外交部部長、中國翻譯協(xié)會會長李肇星,資深翻譯家唐聞生,外文局副局長、中國翻譯協(xié)會副會長、MTI教育教學(xué)指導(dǎo)委員會主任黃友義,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長、MTI教育教學(xué)指導(dǎo)委員會副主任仲偉合應(yīng)邀為我校建校50周年揮筆留念,為我校建校50周年系列慶?;顒訉懴铝伺e足輕重的一筆。
  “三會一賽”系列活動的舉行也大大提高了我校和高翻學(xué)院在國內(nèi)外的知名度,為我校的翻譯學(xué)科建設(shè)打下了堅實的基礎(chǔ)。
  總結(jié)此次大型系列活動的成功經(jīng)驗,可以用7句話來概括:1.早規(guī)劃、早啟動、早到位;2.建立強有力的管理體系,動員一切可以動員的力量;3.充分發(fā)揮志愿者的作用,讓年輕人開拓眼界,在實踐中成長;4.抓住口譯理論與教學(xué)研究的前沿成果,創(chuàng)新研討會模式,為推動全國的口譯理論與教學(xué)研究貢獻力量;5.借助“三會一賽”宣傳北語,為學(xué)校50華誕獻禮;6.積極尋找企業(yè)合作伙伴或贊助商(共6家),保證會議高質(zhì)量高水平完成,也為校企合作打下堅實的基礎(chǔ);7.在保證會議質(zhì)量前提下努力做到收支平衡。
  會議結(jié)束后,祝賀和贊嘆的話語通過郵件等渠道傳來,下面僅附幾位重要專家學(xué)者和師生對此次會議的反饋:
  美國專家認(rèn)為:“會議組織工作堪稱典范?!?br>  意大利專家認(rèn)為:“完美無缺,從接待到會議質(zhì)量,令人贊嘆!”
  臺灣專家認(rèn)為:“會議組織工作有條不紊,會議形式新穎,非常好!”
  學(xué)生志愿者噙著淚珠說:“高翻學(xué)院只有一歲,可她進步真快!我們真的很驕傲!”
  學(xué)校很多院系的領(lǐng)導(dǎo)說:“你們的會議規(guī)模大,檔次高,組織也很好,祝賀你們!”“你們學(xué)院這么幾個人辦如此規(guī)模的會議,真的了不起!”
  學(xué)院的教師感慨地說:“我們的確很累,但很值得!”(高級翻譯學(xué)院供稿)