我在2002年到2004年赴韓國留學期間,為了勤工儉學,在“LG電子”龜尾分公司找了份教漢語的兼職工作。學員是公司總務處的員工,大都有一定的漢語學習基礎,但是對漢語發(fā)音中平、仄四聲以及平舌、卷舌還是常?;煜?,加之兩國文化上的差異,鬧出了很多笑話。
被“吻”無數(shù)次
每次上課,我的韓國學生就象剛學習語言的孩子一樣,總是有很多問題,因此經(jīng)常提問。提問的開頭語就是“我問你”,可是,他們的發(fā)音往往是“我吻你”,一堂課下來,我滿臉通紅,被“吻”無數(shù)次。一位男職員還滿臉認真地說:“你學習韓語有問題,可以‘吻’我。”
很難掌握
一次課后,我請他們談談學習漢語的感受。大多數(shù)都是“漢語很難”之類的回答。一個漢語水平頗高的職員為了不重復別人答案,思考了半天,才一字一頓地說:“我對漢語,就象對我老婆一樣,我很愛她,但是,很難掌握。”
炮打蚊子
為了講好課,每次課前我都精心準備。一次備課中,遇到了“大材小用”這個詞,我頓時想起了《ENTRAPMENT》(《偷天陷阱》)這部好萊塢電影。影片中有這樣一段場景:男、女主人公利用“別用炮打蚊子”的密碼打開了一個密室。我在網(wǎng)上找到這部電影,原封不動地將密碼面板抄了下來,在WORD中畫好,同時附上該電影的海報。我想,這對于解釋“大材小用”這個成語,同時說明學習漢語、學習中國文化的重要性是很有意義的。當我費盡九牛二虎之力、連比畫帶說地將這段情節(jié)交代清楚后,眾人都齊聲贊嘆,唯有一名職員滿臉狐疑地問:“你這樣講這個詞,是不是‘炮打蚊子’?”——看來他是徹底掌握了。
隨便方便
一次課上,講到了“順便”、“隨便”、“方便”這樣幾個詞,我特地解釋了一下“方便”另外的一個意思,即大、小便。這時,一個職員的手機響了,他看了一下號碼起身就往外走,我下意識地問:“去哪兒?”,他毫不遲疑地回答:“我打電話,順便隨便方便一下。”
京醬肉絲和肉絲京醬
“LG電子”在中國有很多分公司,因此總務處的職員絕大多數(shù)都到過北京、南京、天津等地,中國菜吃過不少。一次,我開玩笑地介紹說,在中國的餐館中,牛肉燉柿子和柿子燉牛肉的區(qū)別在于牛肉和柿子量的多少。沒想到,一個學員恍然大悟地說:“噢,怪不得在北京吃的那個菜叫京醬肉絲,而不叫肉絲京醬呀!下次去… …”據(jù)我保守地估計,他今后出差到中國,點菜時會遇到些麻煩。
家雀兒
我是哈爾濱人,在哈爾濱的普通話中,叫人名字時常帶兒化音,如東海兒、元辰兒等等,但跟最后一個字的發(fā)音有關,并不對所有名字都適用。學員們可不管這一套,當?shù)弥@樣稱呼名字顯得更親切、自然后,如獲至寶,在課上開始拋棄了韓國森嚴的等級稱謂,大肆使用兒化音稱呼對方,對我也志強兒、志強兒的叫了起來,發(fā)音標準的也還罷了,不標準的,聽起來則是叫我“家雀兒、家雀兒”。忍無可忍后,我不得不出面制止:“別叫俺‘家雀兒’了,叫俺‘家賊’?!薄@句哈爾濱土話,其他地方的中國人都不見得懂。
找你去了
洪次長是總務的第二號人物,位高權重,上課經(jīng)常遲到。一次在我課前內急,急忙奔赴廁所。小解時意外地看見科長,彼此有些尷尬。我開玩笑地說:“我找你來了?!睅状蜗聛?,他對其中寓意完全掌握,這也為他今后的遲到打下了堅實的基礎。以后每次遲到,不等我問,他就自己解釋說:“我找你去了。”