君言不得意——譯者的翻譯精神與環(huán)境沖突
大詩人王維有詩云:“君言不得意,歸臥南山陲?!边@句詩蘊含深意,既有對朋友的安慰,也有對現(xiàn)實的妥協(xié),更有對生活的憧憬。然而,對于譯者而言,“不得意”卻是對自身文字功底的貶抑和對翻譯內容的否定。因此,除了少數(shù)譯者之外,多數(shù)譯者都會對“不得意”的評價保持謹慎,并為此自我反思。
不少譯者在進入翻譯領域時,所要解決的確實為基本的溫飽問題。幾年前,把翻譯作為謀生手段的人還大有人在。這些人經(jīng)過翻譯中的煉獄,有的走向了職業(yè)譯者的道路,有的將翻譯作為生活的調味品,有的則遠離了翻譯生活。譯者的選擇是對生活的選擇,也是讀者和翻譯機構對譯者選擇的結果。經(jīng)歷了翻譯產(chǎn)業(yè)的無序競爭,除了口頭翻譯,筆譯已很難說是一個掙錢的行業(yè)。一方面是翻譯機構的壓榨,使翻譯價格低到了無法再低的地步。試想,譯者也是人,需要維持基本的生活,如果僅靠翻譯無法維持生活,那么譯者必然同時需要從事其他工作,以彌補翻譯收入之不足,這就會減少在翻譯智力方面的投入,從而降低翻譯質量。翻譯質量不夠硬的作品經(jīng)不起市場的檢驗,因此,要么譯者退出市場,要么翻譯機構退出市場??梢哉f,翻譯機構對譯者支付的低報酬構成了惡性循環(huán)的源頭。另一方面是讀者或翻譯作品使用方的挑剔。就翻譯作品質量而言,近年來相比90年代后期或本世紀初已經(jīng)有了較大的提升。這種質量提升既是用戶監(jiān)督和挑剔的結果,也是翻譯隊伍競爭加劇的表現(xiàn)。既然有好的譯者,那么用戶自然可以更加挑剔,由于“檸檬市場”的存在,用戶會低估翻譯質量,從而降低對譯者的支付。因此,譯者報酬的降低,是雇傭方和用戶方共同作用的結果。
我曾經(jīng)作為職業(yè)譯者存在,可以經(jīng)常體會收入增加和用戶滿意所帶來的榮譽感。但好景不常,翻譯行業(yè)競爭的加劇使我難以再把大把精力付與東流。生活是必須面對的,因此,只好把對翻譯事業(yè)的熱愛埋藏在心里,僅僅把翻譯作為專業(yè)研究之外的休閑活動。翻譯不需要獨創(chuàng)性,相比艱深的學術探索,我們經(jīng)過努力的思考就有可能解決翻譯中的難題。但是,學術探索的結果可能是一無所獲,因此翻譯活動的結果更具有確定性的特點。這并不意味著,我們在從事翻譯活動時可以偷懶?;?。事實上,沒有專心的探索,對于個別新詞和表述難以給出一個令人滿意的表達。在這個過程中,會有痛苦和受挫的感覺。就譬如在睡夢中翻越一座高山,我們總是在攀登,快到山頂了,山卻突然之間又增高了,因此,還必須繼續(xù)攀登。這就是翻譯的過程,一句譯文可能是心靈斗爭的結局。我們之所以用此表達而否定彼表達,必然是因為我們已經(jīng)在內心中掙扎了許久,此表達更能道出我們對于世界的看法。譯者的價值觀與世界觀其實就隱藏在他每個字的表達之中,這些表達是他對原作者的尊重和說服。尊重原作者,是一位合格譯者最起碼的職業(yè)倫理;說服原作者則表現(xiàn)出譯者的自信,譯者相信給出的表達能夠為原作者所接受。
譯者對其翻譯作品是有期冀的。至少,作品要能入用戶的法眼。“用戶至上”在翻譯產(chǎn)業(yè)中也是成立的。失去了用戶,譯者也就在翻譯產(chǎn)業(yè)失去了立足的空間。因此,即使糟糕的譯者,也擔心“君言不得意”。當然,譯者必須有更高的追求。創(chuàng)造經(jīng)典譯作,無疑是許多有抱負的譯者畢生夢寐以求的目標。但是,創(chuàng)造經(jīng)典很難。即使一部作品依照那個時代的標準符合經(jīng)典的特征,如果換到如今這個信息化和“精益”的時代,也有可能需要“涅槃”再造。翻譯質量是一座逐漸抬升的“喜馬拉雅”,還會隨時代和語言偏好而變,作為譯者要有足夠的心理準備,應對“君言不得意”的炸彈,不斷鞭策自己,不斷警戒自己,適應用戶和讀者的需要,更準確地說,是適應時代和社會的要求。