電子報(bào)
電子報(bào)

“真刀真槍”練口譯


“3號箱ok嗎?”
“1、2、3號箱準(zhǔn)備!”
這可不是在建筑工地,而是在外國語學(xué)院翻譯系講師岳軍所開設(shè)的同聲傳譯課堂上。岳軍口中的“箱子”,其實(shí)是供學(xué)生進(jìn)行同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)的小房間。
在外國語學(xué)院的學(xué)生圈里,岳軍可是大家追捧的“明星”,不僅因?yàn)樗@得過湖北省第三屆青年教師教學(xué)競賽外語組一等獎(jiǎng),是“湖北青年教學(xué)能手”,更因?yàn)樗⒅鼗?,將課堂教學(xué)與工作實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,讓大家能在課堂上“真刀真槍”練口譯。
4月24日下午,岳軍的授課從“中譯英”同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí)開始。在簡單的中英文互譯預(yù)熱練習(xí)后,2012級碩士口譯方向的學(xué)生便兩兩一組,揣著厚厚的資料走進(jìn)了教室一側(cè)的傳譯箱。一切準(zhǔn)備就緒后,岳軍的聲音便通過傳輸設(shè)備在他們的耳機(jī)中響起。
岳軍模擬著會議發(fā)言者的語速,緩緩說著中文,學(xué)生則在傳譯箱中一邊聽一邊實(shí)時(shí)翻譯,還不時(shí)拿筆在準(zhǔn)備的資料上寫寫劃劃。經(jīng)過幾堂課的練習(xí),他們已顯得頗有經(jīng)驗(yàn)。
為了鍛煉學(xué)生的翻譯能力,岳軍設(shè)計(jì)了一套循序漸進(jìn)的課堂教學(xué)法。先是聽著英語同聲跟讀,然后是看著文字同步口譯,經(jīng)過這兩個(gè)初級階段的訓(xùn)練,才進(jìn)入到了現(xiàn)在的課堂實(shí)戰(zhàn)階段。
十幾分鐘后,翻譯任務(wù)完成,學(xué)生走出傳譯箱,聚集到了教室另一側(cè)的講臺周圍,進(jìn)入每節(jié)課最“殘酷”的環(huán)節(jié)——看自己同聲翻譯的視頻片段。“第一次看到自己翻譯時(shí)的錄像,羞愧得無地自容?!?012級碩士生蔡丹妮回憶起幾個(gè)月前的情景,笑言自己當(dāng)時(shí)特尷尬,不過經(jīng)過這幾節(jié)課的訓(xùn)練,現(xiàn)在的她甚至對這個(gè)環(huán)節(jié)有了小小的期待。
對岳軍而言,這個(gè)“殘酷”的視頻再現(xiàn)環(huán)節(jié)可是他幫學(xué)生糾正錯(cuò)誤,找到問題所在的“殺手锏”。
“‘十二五規(guī)劃’該怎么翻譯?”看到錄像中,學(xué)生們紛紛在翻譯這個(gè)詞時(shí)“翻了船”,岳軍開始傳授翻譯此類詞匯時(shí)的訣竅?!霸谶@個(gè)語境中,完整翻譯‘十二五規(guī)劃’,需要近20個(gè)英文單詞,中文卻只有5個(gè)字一帶而過,彌補(bǔ)這之間的時(shí)間差是同聲傳譯不可能完成的任務(wù)”,看到學(xué)生深有同感的表情,他抖出了自己的“小心得”:“在不是特別強(qiáng)調(diào)此計(jì)劃的語境下,我們只需將其翻譯為‘國家的計(jì)劃’即可,這也能讓現(xiàn)場的外國人更容易理解。”
聽岳軍講解完上一段“中譯英”的難點(diǎn)和技巧,學(xué)生們再次揣上資料,走進(jìn)傳譯箱。
“1、2、3號箱準(zhǔn)備!”耳機(jī)中,岳軍流利的英語傳來,學(xué)生們又投入到了新一輪“英譯中”的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)中。