電子報(bào)
電子報(bào)

話 說(shuō) 韓 少 功





  五○后的作家中,鮮有操刀翻譯者。倒是韓少功脫穎而出,堂而皇之地譯了兩部書。一部是捷克人昆德拉的小說(shuō)《生命中不能承受之輕》,一部是葡萄牙人佩索阿的散文《惶然錄》,底本均為英文本。想不到大陸與臺(tái)灣居然將這兩部譯著競(jìng)相推出,真可謂“這邊唱罷那邊和”了。好事者聞之,立馬向韓先生送上一頂“翻譯家”的桂冠。至今仍一年當(dāng)中有半載時(shí)光居住在農(nóng)村的韓先生卻不改“知青”本色,憨厚地回應(yīng)道:我充其量就是個(gè)翻譯臨時(shí)工!
  韓少功何以愿當(dāng)一名翻譯臨時(shí)工?目的有二:一曰學(xué)習(xí),二曰替翻譯家“幫上一手”。韓先生視翻譯的過(guò)程為學(xué)習(xí)的過(guò)程。首先,通過(guò)兩種不同語(yǔ)言的精細(xì)比較,可以“了解到語(yǔ)言的另一面,即它的文化性、專適性、主觀性”,從而改變了自己心目中的語(yǔ)言地圖,知道語(yǔ)言“是一些有生有死、有長(zhǎng)有短、有肥有瘦、有冷有熱的活物”。其次,通過(guò)細(xì)讀外文本,可以一個(gè)字一個(gè)字地挖掘出“一些意想不到的文化和歷史”以及隱藏其間的“人物故事”。第三,通過(guò)“帶著鐐銬跳舞”的“寫作訓(xùn)練”,能夠在句式、節(jié)奏、語(yǔ)感、詞義的反復(fù)推敲中將語(yǔ)言駕馭水平提升到“更加立體化和深度化”的程度。韓少功坦言,他創(chuàng)作的《馬橋詞典》,其中一些有關(guān)語(yǔ)言的體會(huì)便是源于這種學(xué)習(xí)般的翻譯。
  韓先生其所以愿意“幫上一手”,理由一大一小。大而言之,是對(duì)梁實(shí)秋倡議的一種回應(yīng)。梁先生提倡有能力的作家不妨“染指”一下翻譯,倘若一個(gè)作家譯一本,聚沙成塔,集腋成裘,無(wú)疑將“對(duì)介紹外國(guó)文學(xué)功莫大焉”。韓少功曾兼讀英語(yǔ)于愛(ài)晚亭,專攻英語(yǔ)于珞珈山,自然有能力進(jìn)行翻譯。小而言之,則是對(duì)翻譯家們的一種同情。韓先生曾問(wèn)專門翻譯葡萄牙語(yǔ)的北大教授趙德明,何以與佩索阿擦肩而過(guò)?趙教授雙手一攤,無(wú)可奈何地說(shuō):“忙,實(shí)在是太忙,偏偏沒(méi)顧上”。由是韓郎慷慨地伸出一只手,將“翻譯家們一時(shí)顧不上的事情”。適當(dāng)?shù)貛蜕弦粠汀?br>  韓少功在為期不短的翻譯實(shí)踐中,對(duì)翻譯這檔子事,漸漸有了自己的想法或曰認(rèn)知。首先,從嚴(yán)格的意義上講,譯文幾乎不可能再現(xiàn)原作。充其量只能“給出一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)境中”的原作者,理由是譯本里肯定有漢文化的“氣血充盈其中”。捷克的昆德拉譯成英語(yǔ)的昆德拉,無(wú)疑衍變成了歐式混血,再倒騰為漢語(yǔ)的昆德拉,更是二度混血,根本不可能達(dá)到“月亮還是那個(gè)月亮”的境界,其次,翻譯必須忠實(shí),“力求字字有所據(jù),字字有所本”。原作好比土豆,譯作也應(yīng)是土豆,只是“大小優(yōu)劣”不同而已。如果譯作變成了南瓜,那就一點(diǎn)也不忠實(shí)了。再次,譯者應(yīng)當(dāng)努力將原作中的“精氣神”挖掘出來(lái),盡可能在不傷原意的情況下,將譯文譯得“好看一些”,因?yàn)椤斑@也是原作者的愿望所在”。
  涉水者方知河海之深淺,攀山者方曉峰巒之高下。譯過(guò)兩部巨制的臨時(shí)工韓少功總結(jié)出來(lái)的這三項(xiàng)認(rèn)知,是焉非焉,無(wú)疑能給專職翻譯家們留下許許多多的思考與掂量。
  四十年前,我與韓少功同飲汨羅江水長(zhǎng)達(dá)十個(gè)春秋。惜乎,他居江之頭,我居江之尾,竟緣慳一面。時(shí)至今日,也仍然只能通過(guò)照片睹其尊顏。一九七七年,他參加文革后的首次高考,我則充任高考評(píng)卷,說(shuō)不定他的英語(yǔ)試卷上還曾有過(guò)我的紅筆留痕呢。駒光如駛,如今他已是舉世矚目的文豪,我則依然操粉筆生涯如舊。正所謂:
  長(zhǎng)江后浪超前浪,最羨韓郎出群雄。
  手揮寫譯雙刃劍,勇掣鯨魚碧海中。