翻譯名家張佩瑤
張佩瑤教授是中國教育界和翻譯界的一位巾幗英雄。她不僅在翻譯實踐與教學上建樹頗多,而且在翻譯理論上灼見豐厚,深為五湖四海的學人感佩不已。我有幸與張教授有過兩次謀面,每次均獲益匪淺。記得第一次是在2009年1月,經(jīng)羅新璋先生推介,我和柳曉輝等五位同仁前往香港浸會大學英國語言及文學系和翻譯學研究中心參觀學習。張教授予以熱情接待,令我們對英文系與中心的辦學理念、課程設(shè)置、教學方法等方面有了比較全面的了解。尤其使我受寵若驚的是,張教授居然邀請我給系里的同學作了一次有關(guān)翻譯的講座。正是由于這一次講座,我和浸大的老師與同學有了相互交流,獲取了許多翻譯領(lǐng)域的新動態(tài)和新理念。
第二次與張教授謀面,是在2011年4月。其時,張教授應(yīng)中國語言教育研究會的邀請,來湘參加長沙理工大學主持召開的第二屆全國語言教育研討會暨國際漢語教育專題研討會。張教授曾專程到我校云塘校區(qū)作了《Think-Global,-Act7Global,-Speak-Global:-A-Case7Study7Approach7to7Translation7Studies7in7an7Age7of7Globalization》的專題報告,使與會的教師和同學大開眼界,深受其益。會議期間,我和同仁熊麗君等受委托,陪同張教授前往湖南省博物館參觀。張教授對展出的文物看得非常仔細,不時問這問那,體現(xiàn)了一位翻譯家對中國文化的無比熱愛。展廳內(nèi)設(shè)有購書柜,張教授饒有興致地將陳設(shè)的書典細細過目,并從中挑選了兩本有關(guān)書法的專著。會議結(jié)束后,我用毛筆寫了兩幅字送給她,其中一幅是唐詩“遠上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”張教授顯得很高興,連連稱謝。
張佩瑤教授曾就讀于英國肯特大學,獲英國及美國文學博士。之后長期執(zhí)教于香港浸會大學。基于“選擇好的文學作品向西方介紹,盡一份力?!钡闹鞠?,張教授于舌耕之余,堅持翻譯實踐,先后譯有中國作家劉索拉的《藍天綠海及其他》(Blue7Sky,7Green7Sea7and7Other7Stories)、韓少功的《歸去來:韓少功短篇小說代表作》(Home7Coming7and7Other7Stories)和《中國翻譯話語英譯選集》(An-Anthology-of-Chinese-Discourse-on-Translation)等行世,在譯界影響極大。她于翻譯,總是“用心分析文本”,致力于“將原文的特色、主題通過理解帶出來”,以求“忠實于對原文的in-terpretation”。尤有甚者,她對原文的文化內(nèi)涵亦十分關(guān)注。嘗謂“翻譯就是兩種文化的碰撞、沖突、交流、對話。我一般都會把翻譯放在這樣一個大的文化背景里面來看?!彼e例說,自己讀余國藩的《西游記》譯本時,對諸如天干地支這樣一些文化內(nèi)涵濃郁的詞語譯法格外留意,稱:“翻譯為我打開了一個新的世界,加深了我對中國文化的理解?!?br> 前不久,張教授又對學術(shù)著作的翻譯亮出了自己觀點。她認為學術(shù)著作的翻譯迥異于包括文學作品在內(nèi)的其他類型的翻譯。操刀者,不僅應(yīng)具備功力深厚的語言表達水平,而且還應(yīng)具備獨特的學術(shù)素養(yǎng)?!耙皇且莆贞P(guān)鍵詞”,因為這些關(guān)鍵詞往往是“作者思想的凝聚點,不容有失”。“二是要掌握專業(yè)知識、學術(shù)話語及其修辭法”。惟如此,譯者方能“選擇恰當?shù)姆g策略”?!叭且獙ψg入語的文化情境、學術(shù)氛圍、各思想流派的對立互動、話語勢力的消長有起碼的認識”。因為這些因素對關(guān)鍵概念詞及原著的修辭表述方法翻譯有著“決定性的影響”。張教授這種言簡意賅的表述足以勝過某些理論家的萬語千言??闪钊说闷湟I(lǐng)而能敏于思,會其用心而能善于行也。
張教授猶有另一種美德使人對其頓生敬意,即她能時懷師訓且常張揚之。其師云:“MakeQsure-your-translation-conveys-the-image-from-the-o-riginal-work,-and-read-your-translation-aloud-to-feel-the-power-of-its-words-and-the-rhythm-of-its-sen-tences。”張教授之所以能在翻譯一域取得奪目成就,我想,除了她自身的天資與用功之外,亦端賴其師之教誨矣!如今已為人師的張教授,其授業(yè)弟子又有誰不對其諄諄教誨牢記于心而永不忘懷呢?真可謂師業(yè)代代相傳,師德代代相傳,薪盡火傳,不絕如縷。凡此種種,便是翻譯家張佩瑤給我留下的深刻印象。
2013年9月10日,張教授不幸辭世,年僅六旬。哀訊傳來,遠望南天,不禁令人潸然淚下。原本期望能與她有第三次握手,孰料如今卻只能以文章對她表示悼念和追思,奈何!