">
電子報
電子報

《中英參照迦陵詩詞論稿》序言——談成書之經(jīng)過及當(dāng)年哈佛大學(xué)海陶瑋教授與我合作研譯中國詩詞之理念



  《中英參照迦陵詩詞論稿》于2013 年4 月 由南開大學(xué)出版社出版


入編“南開跨文化交流研究”叢書的葉嘉瑩著作


□葉嘉瑩
  南開大學(xué)跨文化交流研究院最近擬出版一冊我的《中英參照迦陵詩詞論稿》,囑我撰寫一篇序言。我之《論稿》雖或者并無足觀,但跨文化交流研究院之有意出版此一冊中英參照之文稿的用意,則頗有可述者。原來南開大學(xué)跨文化交流研究院之成立與國家漢辦/孔子學(xué)院總部之欲促進(jìn)中外跨文化交流有著密切之關(guān)系。而談到文化之交流則最為首要者自然應(yīng)是對文化之深入的了解。其次則需要有對于不同文化之語文有確切掌握和譯述的能力。我的這些文稿之所以入選,私意以為原來只是因為我曾經(jīng)很幸運地與美國第一流大學(xué)中的第一流漢學(xué)家有過一段密切合作的經(jīng)歷。所以我想藉此機(jī)會把我過去的一些經(jīng)歷略加敘述以供從事跨文化交流的人們及海外孔子學(xué)院的教師們參考。
  南開大學(xué)跨文化交流研究院擬出版的這一冊中英參照本的《迦陵詩詞論稿》所收錄的6篇文稿,是從1998年哈佛大學(xué)亞洲中心所出版的一冊《中國詩歌論集》(Studiesin Chinese Poetry)中摘選出來的。該書共收錄有17篇論文,是哈佛大學(xué)遠(yuǎn)東系教授海陶瑋先生(Professor Hightower)與我多年來合作研究的成果。其中收錄有海先生之論文4篇,我的論文13篇(全部目錄見附錄)。我與海先生初識于1966年之夏,當(dāng)時我是被臺灣大學(xué)推薦將赴美國密西根州立大學(xué)作為交換教授的一個候選人,而海先生則是作為美國弗爾布萊特委員會的代表來舉行面談的一個甄選人。誰想到只因此一次晤面,我與海先生竟然結(jié)下了30多年合作的機(jī)緣。據(jù)海先生后來相告,那一次面談,他在眾多的候選人中,只選了我一個人,而且他立即提出了要邀請我到哈佛大學(xué)做訪問教授的提議。只不過因為臺灣大學(xué)校長已與密西根州立大學(xué)簽約在先,所以我必須去密西根州立大學(xué)。于是海先生乃退而求其次,邀請我在9月赴密西根州立大學(xué)任教以前,先到哈佛與他作兩個月的暑期合作研究。在這一次合作研究中,我們完成了兩篇文稿,一是海先生所撰寫的《論陶淵明的飲酒詩》,一是我所撰寫的《談夢窗詞的現(xiàn)代觀》。海先生的論文是先由他寫為初稿,經(jīng)過討論后寫成定稿;我的論文是由我先寫出來定稿,經(jīng)過討論后由他譯成英文。就當(dāng)我們這兩篇文稿完成時,恰巧美國的高級學(xué)術(shù)團(tuán)體理事會,將于1967年元月在北大西洋的百慕大島舉辦一個以“中國文類研究”為主題的會議,與會者都是西方有名的漢學(xué)家,如英國牛津大學(xué)的霍克斯(David Hawkes)教授、美國耶魯大學(xué)的傅漢思(Hens Frankel)教授、加州大學(xué)的白芝(Cyril Birch)教授、哈佛大學(xué)的韓南(Patrick Hanan)教授、康奈爾大學(xué)的謝迪克(Harold Schedick)教授。還有不少著名的華裔西方學(xué)者,如劉若愚、夏志清、陳士驤諸教授。當(dāng)時海先生就把我們暑期合作所完成的兩篇文稿也提交給了會議的籌辦人。完成此一暑期合作計劃后,我就離開哈佛去了密西根州立大學(xué)。及至次年(1967)元月,海先生原曾邀我先到哈佛大學(xué)與他見面后,再一同飛往百慕大,只因我訂機(jī)票時正值波士頓大),飛機(jī)無法降落,所以我只好自己一個人由密西根飛去了百慕大。在會議中見到海先生,他說他本來在哈佛為我安排了一個歡迎會,只可惜我這位主客沒有到場。百慕大會議中,諸位來開會的漢學(xué)家在正式會議中雖必須使用英文發(fā)言,但也大多會說流利的中文,一起參會,相談甚歡。會后,我就又飛回了密西根,而海先生則堅囑我在1967年暑假與密大交換一年期滿后不要再接受延續(xù)的聘約,而邀我以訪問教授的名義赴哈佛。于是1967年7月我就如約又回到了哈佛大學(xué)。這一年我除教學(xué)外,與海教授又合作完成了兩篇文稿,一篇是海教授撰寫的《論陶淵明詩中之用典》,一篇則是我所撰寫的《論常州詞派的比興寄托之說》。文稿完成后,已是學(xué)期結(jié)束的時候。我本應(yīng)立即離開哈佛返回臺灣才是,但當(dāng)時外子已經(jīng)以探親名義來到美國,兩個女兒也已于前一年由外子囑我攜來美國,外子之意蓋因他曾受臺灣白色恐怖之累,被他所任職的臺灣海軍軍法處囚禁過3年以上之久,他是堅決不肯回臺灣的。于是海先生乃極力勸我留在哈佛,也不要回臺灣了。而我卻堅意要返回臺灣。關(guān)于這種去留之爭,我在《中國詩歌論集英文版后記》一篇文稿中已曾敘寫,該文已收錄在本書的《附錄》中,此處就不再贅敘了??傊?,海先生既留我未成,他就又提出了一個建議,要我寫一個研究計劃,他要為我爭取一筆研究補助,以備我下次再來哈佛與他合作之用。當(dāng)時我寫的就是有關(guān)王國維及其文學(xué)批評的一個研究計劃。這個計劃寫成后,我就回了臺灣。及至次年(1969年)春,他把邀請函寄給我后,卻因種種原因我未能獲得美國簽證,其后乃經(jīng)由海先生之介紹轉(zhuǎn)去了加拿大的溫哥華,并且于1970年春獲得了不列顛哥倫比亞大學(xué)亞洲系的終身教授聘約。而海先生之介紹我到加拿大任教,原來也是為了我自加來美更方便于與他合作研究之故。所以我在接受了加拿大的聘約后,當(dāng)年暑期就又回到了哈佛大學(xué)與海先生繼續(xù)了我們的合作研究。那時我的工作主要是完成有關(guān)王國維及其文學(xué)批評的研究,而海教授則因為與我合作的緣故,而引發(fā)了他對于宋詞研究的興趣。白天我與他一起讀詞,晚間則我一個人留在哈佛燕京圖書館繼續(xù)我對王國維的研究寫作,海先生甚至向圖書館爭取到了我晚間在圖書館內(nèi)使用研究室工作的特權(quán)。所以此一階段我們合作的工作進(jìn)行得極為順利,而且在1970年的12月,我們曾共同應(yīng)邀赴加勒比海的處女群島參加了一次有關(guān)中國文學(xué)評賞途徑的國際會議,我所提交的就是由海先生協(xié)助我譯成英文的《論常州派比興寄托之說》的文稿。當(dāng)時來參加會議的學(xué)者,除了歐美的多位名教授以外,還有日本的吉川幸次郎教授。會議余暇,在談話中他們問起了我有什么詩詞近作,我就把1968年夏我所寫的《留別哈佛》3首七律寫出來向大家求正。一時引起了吉川教授的詩興,他次日上午就寫出了3首和詩。美國威斯康辛大學(xué)的周策縱教授也立即寫了3首和詩,一時傳為佳話。有人把這些詩抄寄給了美國的顧毓琇教授,顧教授竟然也寫了3首和詩。諸詩都已被收錄在中華書局出版的《迦陵詩詞稿》中,讀者可以參看。當(dāng)時吉川教授的和詩中曾有“曹姑應(yīng)有東征賦,我欲賞音鐘子期”之句,表現(xiàn)出想要邀我赴日本的心意,而我因初到加拿大任教,要用英語教學(xué),工作甚重,而且有老父在堂,不敢遠(yuǎn)行,所以未能赴日本講學(xué)。吉川先生的愿望,直到13年后才由九州大學(xué)的岡村繁教授完成。而自此以后,我的詞學(xué)研究遂引起了北美學(xué)術(shù)界的注意。其后,1990年加州大學(xué)的余寶琳(PaulineYu)教授與哈佛大學(xué)的宇文所安(StephenOwen)教授曾聯(lián)名向美國高等研究基金會申請??钛a助,于1990年6月在美國緬因州舉辦了一次專以詞學(xué)為主題的會議。我所提交的一篇論文《從我對王國維境界說的一點新理解談王詞之評賞》,這也是我與海先生合作的又一篇成果。在這次會議之后,美國耶魯大學(xué)的孫康宜教授曾經(jīng)寫了一篇題為《北美二十年來的詞學(xué)研究——兼記緬因州國際詞學(xué)會議》的文稿,發(fā)表于臺灣的《中外文學(xué)》第20卷第5期。文中曾提到“論詞的觀點與方法之東西合璧,這方面最具代表性的學(xué)者非葉嘉瑩教授不作他想”,又說葉氏“論詞概以其藝術(shù)精神為主。既重感性之欣賞,又重理性之解說,對詞學(xué)研究者無疑是一大鼓舞”。孫教授的過譽,使我愧不敢當(dāng),而這一切若非由于海先生之協(xié)助把我的論著譯成英文,則我以一個既沒有西方學(xué)位又不擅英語表述的華人,在西方學(xué)術(shù)界是極難獲致大家之承認(rèn)的。我對海先生自然十分感激,但我深知海先生之大力協(xié)助把我的文稿譯成英文,其實并非由于他對我個人的特別看重,而是由于他對西方學(xué)人之從事中國詩歌之研著者,原有他的一種極為深切的關(guān)懷和理念,下面我就將對海先生的理念略加敘述。原來早在1953年海先生就曾在美國杜克大學(xué)所出版的一冊《比較文學(xué)》(Comparative Literature)刊物上發(fā)表過一篇題為《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的意義》的文稿,在那篇文稿中海先生曾特別提到,古典中國文學(xué)的歷史比拉丁文學(xué)的歷史更久遠(yuǎn),而且古代的文言文,即使在白話文出現(xiàn)已久后也仍然是一種重要的文學(xué)語言,兩者可以并存而不悖,不像拉丁文學(xué)的古今有絕大的歧異。以中國文學(xué)傳世之久、方面之廣,所以中國文學(xué)在世界文學(xué)中是占有重要之地位的。而要想研究中國文學(xué),就需要徹底了解中國文學(xué)。研究文學(xué)的西方學(xué)者想要知道的是,他是否會在中國文學(xué)中找到任何可以補償他學(xué)中文之一番心血的東西,同時他也想有人以他所熟悉的東西向他講解。海先生還以為,“中國文學(xué)值得研究在于它的內(nèi)在趣味,在于它的文學(xué)價值”,又說,“一些最令人心折的文學(xué)批評是出自批評家對文學(xué)作品所作的語文分析,把語文分析用到文學(xué)研究上,使我們領(lǐng)悟語文和文學(xué)的基本問題,語文是如何發(fā)揮作用產(chǎn)生文學(xué)效果的”。更說,“這種透徹的中文研究只能由那些徹底精通中文的人來作”。海先生還以為,“中國學(xué)者一般缺乏中國以外其他文學(xué)的良好訓(xùn)練”,所以“我們所需要的是把一些西方研究方法用到中國文學(xué)研究上,才能使西方讀者心服口服地接受中國文學(xué)”。而毫無疑問,海先生與我的合作正是按照他的理念來做的。他在合作中一方面要我把中國詩歌的語文作用對他作詳細(xì)的說明和講解,另一方面也介紹我讀一些西方的文學(xué)理論著作。在我與他合作的第一年,他就介紹我去讀勒內(nèi)·韋勒克(ReneWellek)及奧斯汀·華倫(Austin Warren)合著的一冊《文學(xué)之理論》(Theory of Literature)。我當(dāng)時還曾翻譯過其中之一章《文學(xué)與傳記》(Literature and Biography),并對中英對譯之事發(fā)表了一些看法(此篇譯文曾被臺灣大學(xué)學(xué)生刊物《新潮》于1968年發(fā)表)。我非常感謝海先生對我的協(xié)助,后來我自己更去旁聽了不少西方文學(xué)理論的課,并曾經(jīng)引用西方文論寫過一些詩詞評賞的文字。其中的一篇長文《論詞學(xué)中之困惑與〈花間>詞之女性敘寫及其影響》被海先生見到后,他非常高興,立刻就提出要與我合作將之譯成英文。我前面所提到的那篇于1990年提交給美國緬因州詞學(xué)會議的《從我對王國維境界說的一點新理解談王詞之評賞》的文稿,就也是經(jīng)海先生協(xié)助而譯成英文的。只不過自從1974年我利用暑期回國探親,及1977年回國旅游,又自1979年回國教學(xué),更自1981年赴成都參加杜甫學(xué)會的首屆年會以后,就被四川大學(xué)的前輩教授繆鉞先生相邀每年到川大與他合作撰寫《靈谿詞說》,于是我與海先生的合作就一連停頓了數(shù)年之久。海先生后來在英文版的《中國詩歌論集》中曾經(jīng)提到,他的本意是計劃與我合寫一系列論詞的文稿。后來這個論詞的系列著作是由川大繆鉞先生與我合作撰寫的《靈谿詞說》一書完成了。不過海先生還是把我在《靈谿詞說》中所撰寫的《論蘇軾詞》與《論辛棄疾詞》兩篇文稿譯成了英文,而他則已曾與我合作完成了《論柳永詞》與《論周邦彥詞》兩篇文稿。另外他又曾協(xié)助我把我的《論晏殊詞》、《論王沂孫詞》和《論陳子龍詞》也都先后譯成了英文。遺憾的是當(dāng)我于上世紀(jì)90年代初寫成了《從艷詞發(fā)展之歷史看朱彝尊愛情詞之美學(xué)特質(zhì)》一篇論文時,他的視力已經(jīng)極度衰退。本來他對我的這一篇文稿甚感興趣,以為我在此一文中所提出的朱氏愛情詞的“弱德之美”是指出了詞之美感的一種更為基本的特質(zhì)。他曾經(jīng)把我在此文中所舉引的朱氏之《靜志居琴趣》中的9首愛情詞都翻譯成了英文,并鼓勵我把這9首英文譯詞和我的那篇論朱氏愛情詞之美學(xué)特質(zhì)的中文稿,提交給了1993年6月在耶魯大學(xué)舉辦的一個以“女性之作者與作品中之女性”為研究主題的學(xué)術(shù)討論會??上У氖呛O壬K因視力下降未能完成這一篇文稿的英譯。其后有一位我在溫哥華的友人陶永強(qiáng)先生中英文俱佳,曾經(jīng)選譯過我的一些詩詞,出版了一冊題為“Ode to The Lotus”(《葉嘉瑩詩詞選譯》)的集子。他曾有意要把我那篇論朱彝尊愛情詞的長稿譯成英文,后來終因我的文稿太長和他的工作忙碌,未能完成。海先生當(dāng)年頗以他未能完成這一篇長文的譯稿為憾,而我則更因為自己當(dāng)年忙于回國講學(xué)及與川大繆先生合作,未能及時與他合作完成此一長篇文稿的英譯而深感歉憾。2001年我被邀到美國哥倫比亞大學(xué)客座講學(xué)期間,曾利用春假的機(jī)會到康橋去探望一些老朋友,與海先生及趙如蘭、卞學(xué)鐄夫婦有過一次聚會,那時海先生與他的一個孫女在康橋附近的地方同住,視力已經(jīng)極弱。此次相晤以后,我每年圣誕假期都會以電話向他致候。及至2005年圣誕,我給他打電話一直無人接聽,我想他可能被兒女們接往他的故鄉(xiāng)德國去住了。及至2006年2月,我忽然收到了哈佛大學(xué)韓南(Patrick Hanan)教授一封電郵,說海先生已經(jīng)于1月8日在德國去世了,哈佛大學(xué)將為他舉辦一個追悼會,希望我能去參加,并且說他將在儀式中提到海先生與我的合作,他以為在北美漢學(xué)界中,像海先生與我這樣有成就的學(xué)者能在一起合作研究,是一件極為難能可貴的事。我收到韓南教授的信后,曾寫了一封回郵,表示了我對海先生深切的懷念和哀悼。只可惜路途過遠(yuǎn),我當(dāng)時正在天津南開講學(xué),未能及時趕去參加海先生的追悼會,至今仍深感歉仄。海先生之大力協(xié)助我把一些論詩詞的文稿譯成英文,并非只為了個人之私誼,而是由于作為一個研究中國詩詞的漢學(xué)家,他有幾點極深切的理想和愿望:其一是西方漢學(xué)家要想研讀中國詩詞,首先需要有大量英譯的文本;其次是中國詩詞在中國獨有的語文特質(zhì)下,也需要有精通中國語文特質(zhì)和中國詩詞之美感的華人學(xué)者的密切合作。尤其是“詞”這一種文體,其美感特質(zhì)更為窈眇幽微,一般而言西方學(xué)者對此更深感難于著力。但一般學(xué)者大多追求一己的研究成果,很少有人能具有像海先生那樣的胸襟和理想,愿意與一個如我這樣的既無西方學(xué)歷又不擅英文表述的華人學(xué)者合作。我對海先生既深懷感激,更對他的胸襟志意和理想深懷景仰。他去世后,我未能赴哈佛參加他的追悼會,這使我對他一直感到愧歉,所以愿藉此機(jī)會把我們合作的經(jīng)過和他與我合作的理念略加敘述,也算是我對他的感念之一點補償。同時我也想海先生與我合作之理念或者也可以提供給今日從事跨文化交流的工作者們一點參考,故而不憚繁瑣歷敘海先生與我合作之經(jīng)過如上,但愿我們的合作經(jīng)驗或者也有一點可供參考之處。
  最后我還要作一點說明,就是何以本書只稱為“中英參照本”,而不稱為“中英對照本”的原因,那是因為以論文而言,中西方的思維方式既有不同,中文和英文的句式和文法也有很大的差異,要想把中文與英文并列在一個頁面上對照列出,那幾乎是一件不可能的事。至于有些小詩可以對照刊出,則是因為詩歌往往可以把一句作為一個單位,則每句中之原意雖經(jīng)英譯之顛倒,但每句之情意仍可大致保留不變。而論文之論說則往往因中西文法不同與思維方法之異,要作很大的調(diào)節(jié)和改變,而且海先生原是一位重視整體之意旨的學(xué)人,其個別之詩詞的譯文雖極為講求切當(dāng),但在論述時則不愿受中文語法之拘執(zhí),這也是我何以只稱此書為“中英參照本”的重要原因,乃在此略加說明如上。